Bonjour à tous,
Je ne suis probablement pas le premier à le remarquer mais au cas où, j'aime autant signaler ce qui me semble être un contresens dans la liste du lexique pour l'aide à la traduction que Jakaboom avait généreusement partagée: God Forgot a été traduit par Dieu Pardonne. Il me semble qu'il y a eu confusion entre "forgive" (pardonner) et "forget" (oublier). Pour ma part, j'ai toujours nommée cette île "Oubliée des Dieux", cela me semblait convenable au vu du polythéisme gloranthien.
Amicalement.
Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Modérateurs : 7Tigers, kristoff, deBorn
-
vivianne 52
- Bleu
- Messages : 3
- Enregistré le : lun. 5 janv. 2026 21:57
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Dieu Oublie, c'est moche, je trouve... 
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Yep, SDC a choisi Dieu Pardonne pour God Forgot.
C'est ce qui est utilisé dans Glorantha (le Sourcebook).
Perso, je trouve également que le terme n'est pas adapté, vu que les habitants se lamentent sur la perte de leur dieu, mort avant l'Aurore.
Perso, dans le reste du site, j'ai choisi le littéral "Dieu A Oublié".
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Merci pour l'info, 7T, je n' avais pas repéré l’occurrence dans le Sourcebook, et par conséquent, au temps pour moi Jakaboom puisque tu tu as respecté la traduction officielle. Dieu a oublié est effectivement la trad littérale et je ne l'aime toujours pas
. Comme je préfère toujours l'Union Magique de Sartar à l'Association* Magique de Sartar (*loi 1901) etc...
Je viens de terminer la traduction de La Compagnie du Dragon (mise en page et illustrations incluses
) et comme c'est pour une utilisation personnelle j'ai conservé mes petits tics (sauf Kallyr Sourcil d'étoile qui n'était vraiment pas terrible
).
Vivianne 52, par curiosité, tu aurais proposé quoi? Tu serais estée dans la traduction officielle ou tu avais une idée plus claire?
En tout cas, merci pour vos retours.
Je viens de terminer la traduction de La Compagnie du Dragon (mise en page et illustrations incluses
Vivianne 52, par curiosité, tu aurais proposé quoi? Tu serais estée dans la traduction officielle ou tu avais une idée plus claire?
En tout cas, merci pour vos retours.
-
Dyvim_star
- Confirmé
- Messages : 80
- Enregistré le : mar. 22 sept. 2020 14:40
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Note sur les changements de traduction chez DeadCrows.
"Second Age" en anglais qui était officiellement traduit en "Second Âge" précédemment est devenu (comme il se doit) le "Deuxième Âge".
"Second Age" en anglais qui était officiellement traduit en "Second Âge" précédemment est devenu (comme il se doit) le "Deuxième Âge".
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Dans Glorantha (le Sourcebook), c'est "second" qui est employé par SDC.Dyvim_star a écrit : ↑dim. 15 févr. 2026 11:37 Note sur les changements de traduction chez DeadCrows.
"Second Age" en anglais qui était officiellement traduit en "Second Âge" précédemment est devenu (comme il se doit) le "Deuxième Âge".
Notons que, selon l'académie française, il n'y a pas de différence entre deuxième et second sauf que second est plus formel.
https://www.academie-francaise.fr/quest ... -em-strong
-
Dyvim_star
- Confirmé
- Messages : 80
- Enregistré le : mar. 22 sept. 2020 14:40
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Oui sauf qu'il est recommandé de n'utiliser second que quand il n'y a pas de troisième, quatrième,...7Tigers a écrit : ↑jeu. 19 févr. 2026 18:07Dans Glorantha (le Sourcebook), c'est "second" qui est employé par SDC.Dyvim_star a écrit : ↑dim. 15 févr. 2026 11:37 Note sur les changements de traduction chez DeadCrows.
"Second Age" en anglais qui était officiellement traduit en "Second Âge" précédemment est devenu (comme il se doit) le "Deuxième Âge".
Notons que, selon l'académie française, il n'y a pas de différence entre deuxième et second sauf que second est plus formel.
https://www.academie-francaise.fr/quest ... -em-strong