Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

A propos des publications

Modérateurs : 7Tigers, kristoff, deBorn

Répondre
Elfab
Confirmé
Messages : 37
Enregistré le : mar. 5 nov. 2024 14:21

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Elfab »

Bonjour à tous,
Je ne suis probablement pas le premier à le remarquer mais au cas où, j'aime autant signaler ce qui me semble être un contresens dans la liste du lexique pour l'aide à la traduction que Jakaboom avait généreusement partagée: God Forgot a été traduit par Dieu Pardonne. Il me semble qu'il y a eu confusion entre "forgive" (pardonner) et "forget" (oublier). Pour ma part, j'ai toujours nommée cette île "Oubliée des Dieux", cela me semblait convenable au vu du polythéisme gloranthien.
Amicalement.
vivianne 52
Bleu
Messages : 3
Enregistré le : lun. 5 janv. 2026 21:57

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par vivianne 52 »

Elfab a écrit : dim. 7 déc. 2025 19:14 j'ai toujours nommée cette île "Oubliée des Dieux", cela me semblait convenable au vu du polythéisme gloranthien.
Oubliée des Dieux, franchement ? :lol:
Elfab
Confirmé
Messages : 37
Enregistré le : mar. 5 nov. 2024 14:21

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Elfab »

Dieu Oublie, c'est moche, je trouve... :D
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 6284
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

Elfab a écrit : ven. 13 févr. 2026 14:43 Dieu Oublie, c'est moche, je trouve... :D
Yep, SDC a choisi Dieu Pardonne pour God Forgot.
C'est ce qui est utilisé dans Glorantha (le Sourcebook).

Perso, je trouve également que le terme n'est pas adapté, vu que les habitants se lamentent sur la perte de leur dieu, mort avant l'Aurore.

Perso, dans le reste du site, j'ai choisi le littéral "Dieu A Oublié".
Elfab
Confirmé
Messages : 37
Enregistré le : mar. 5 nov. 2024 14:21

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Elfab »

Merci pour l'info, 7T, je n' avais pas repéré l’occurrence dans le Sourcebook, et par conséquent, au temps pour moi Jakaboom puisque tu tu as respecté la traduction officielle. Dieu a oublié est effectivement la trad littérale et je ne l'aime toujours pas ;) . Comme je préfère toujours l'Union Magique de Sartar à l'Association* Magique de Sartar (*loi 1901) etc...
Je viens de terminer la traduction de La Compagnie du Dragon (mise en page et illustrations incluses :P ) et comme c'est pour une utilisation personnelle j'ai conservé mes petits tics (sauf Kallyr Sourcil d'étoile qui n'était vraiment pas terrible :mrgreen: ).
Vivianne 52, par curiosité, tu aurais proposé quoi? Tu serais estée dans la traduction officielle ou tu avais une idée plus claire?
En tout cas, merci pour vos retours.
Dyvim_star
Confirmé
Messages : 80
Enregistré le : mar. 22 sept. 2020 14:40

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Dyvim_star »

Note sur les changements de traduction chez DeadCrows.

"Second Age" en anglais qui était officiellement traduit en "Second Âge" précédemment est devenu (comme il se doit) le "Deuxième Âge".
Elfab
Confirmé
Messages : 37
Enregistré le : mar. 5 nov. 2024 14:21

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Elfab »

Merci.
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 6284
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

Dyvim_star a écrit : dim. 15 févr. 2026 11:37 Note sur les changements de traduction chez DeadCrows.

"Second Age" en anglais qui était officiellement traduit en "Second Âge" précédemment est devenu (comme il se doit) le "Deuxième Âge".
Dans Glorantha (le Sourcebook), c'est "second" qui est employé par SDC.

Notons que, selon l'académie française, il n'y a pas de différence entre deuxième et second sauf que second est plus formel.
https://www.academie-francaise.fr/quest ... -em-strong
Dyvim_star
Confirmé
Messages : 80
Enregistré le : mar. 22 sept. 2020 14:40

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Dyvim_star »

7Tigers a écrit : jeu. 19 févr. 2026 18:07
Dyvim_star a écrit : dim. 15 févr. 2026 11:37 Note sur les changements de traduction chez DeadCrows.

"Second Age" en anglais qui était officiellement traduit en "Second Âge" précédemment est devenu (comme il se doit) le "Deuxième Âge".
Dans Glorantha (le Sourcebook), c'est "second" qui est employé par SDC.

Notons que, selon l'académie française, il n'y a pas de différence entre deuxième et second sauf que second est plus formel.
https://www.academie-francaise.fr/quest ... -em-strong
Oui sauf qu'il est recommandé de n'utiliser second que quand il n'y a pas de troisième, quatrième,...
Répondre