Peut-être créer au début de cette discussion un message regroupant toutes les traductions en cours, faîtes etc.
Ce message, une sorte de bac avec des traductions en devenir, en cours, fini, évoluerait dans le temps en fonction de nos actions.
Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Modérateurs : 7Tigers, kristoff, deBorn
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Thank you very much, Nick, for your support.
Discord communautaire RQG Glorantha fans
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Done:
7Tigers a écrit : ↑lun. 4 mars 2024 19:25 ===< Traductions en Cours Connues au 07/03/2024 >===
. Six Seasons in Sartar par Jakaboom
. Sacred Earth, Sacred Water par petitbilbo
. The Throat of Winter par Pierre Labarbe
==========< Traductions Terminées >===========
. Le Guide Pratique de Glamour, capitale de l'Empire Lunar, par Nick Brooke, Chris Gidlow, Michael O’Brien, Mike Hagen, Jeff Richard, Greg Stafford ; traduit par Franck Nicodème & Vivien Prigent
=====================================
-
- Confirmé
- Messages : 75
- Enregistré le : mar. 22 sept. 2020 14:40
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Thanks Nick !nick.brooke a écrit : ↑jeu. 7 mars 2024 07:17Speaking for myself, I’d be delighted to give the lion’s share of royalties for any translation of my work to the translator(s), as they are doing almost all the new work, but I can’t possibly afford to pay professional rates up front for something that will probably only sell 100 or so copies.
(I hope everyone in this discussion has a copy of the French version of Glamour, which is superb: sales to date are 138 copies.)
If anyone wants to translate Dangerford but leave out some of the Appendices, you have my complete blessing. The Japanese version (121 sales to date) skipped Appendix 2&3, as those cover scenarios that aren’t available in Japanese. I will laugh like a drain if someone translates Appendix 1 into French verse: it will surely read better than the English version!
Oh, and some excellent news for translators: translations inherit print eligibility from the original work. If you’re translating a book that is available in print, you can release a print edition from the outset: no need to sell 251 copies first. (Which is just as well, under the circumstances.)
Dangerford's appendix one verse in french would be a maspterpiece. It reminds me about this peculiar song called "Pelorian Rhapsody"


Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Bonjour,Dyvim_star a écrit : ↑jeu. 7 mars 2024 15:37Si tu es sur discord ou si tu m'envoies un MP on doit pouvoir voir ensemble un créneau pour que je te montre.
Je ne l'ai jamais testé mais il faut voir ! Je jetterai un oeil à la documentation. Ça a l'air intéressant en termes de glossaire et de liens avec d'autres traductions !
Merci pour l'info. Jean-Christophe m'avait dit qu'il utilisait ce type de logiciel lui aussi mais je ne sais plus lequel.
++
J.
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Du fil d'à côté, Morokanth:
Des nouvelles de Furthest, Jewel of the Lunatr Tarsh en français:
La traduction est terminée, je dois juste intégrer les corrections des masochistes qui ont accepté de relire ; Simon met la dernière main aux cartes et plans de la ville, puisqu'il fallait y reporter tous les toponymes français.
Vu que Nick travaille très vite, je pense qu'il est possible que cela soit disponible à la fin du mois, mais bon "life happens" comme on dit.
We are all un peu usés...
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Pour Eschatè et pour la gamme publiée par Deadcrows, quelle norme a-t-elle été adoptée concernant les adjectifs gloranthiens ? Sont-ils invariables ou s'accordent-ils en genre et en nombre au nom qu'ils qualifient ?
La déesse lunar ou la déesse lunare ? Des personnages orlanthi ou orlanthis ?
Je pose la question dans le cadre de la traduction à plusieurs mains du Dangerford de Nick Brooke.
La déesse lunar ou la déesse lunare ? Des personnages orlanthi ou orlanthis ?
Je pose la question dans le cadre de la traduction à plusieurs mains du Dangerford de Nick Brooke.

Discord communautaire RQG Glorantha fans
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Bon, je suis un peu perplexe mais je vais proposer qu'on suive la norme de Deadcrows : adjectifs sans accord, sans exception.
Et pour vingane, adepte de Vinga, un "e" final ou pas ?
Merci beaucoup !
Discord communautaire RQG Glorantha fans