Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

A propos des publications

Modérateurs : 7Tigers, deBorn, kristoff

kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

J'ai accès à google drive et docs

Je viens de traduire un document test en anglais 8-)
kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

Un salon de discussion ouvert sur le Discord "Runequest Glorantha Fan" permettrait aux autres membres de "Runequest Glorantha Fan" de voir l'avancement des traductions, voir de contribuer quand ils le souhaitent, peuvent.

Avec l'accord de Dyvim_star, on pourrait finaliser, officialiser la traduction de la campagne "Six seasons in Sartar".
On pourrait demander l'accord à l'auteur, faire une relecture en français si besoin, mettre en forme le document en fonction du document source pour le remettre à l'auteur ?
Avatar du membre
Cassius
Confirmé
Messages : 51
Enregistré le : jeu. 11 août 2022 13:02

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Cassius »

kaleo a écrit : mar. 5 mars 2024 12:04 On pourrait demander l'accord à l'auteur, faire une relecture en français si besoin, mettre en forme le document pour le remettre à l'auteur ?
Comme l'a suggéré sagement 7T, il serait bon de commencer par voir ce que ça donne pour une dizaine de premières pages. Ne pas oublier l'aspect aussi de la mise en forme (Cf. message de 7T) et, pour cela, il faut savoir se servir des logiciels d'édition qui ont été utilisés (lesquels sont rarement gratuits, d'ailleurs).
En ligne
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 4622
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

Cassius a écrit : mar. 5 mars 2024 11:47 S'il y a besoin d'un espace de discussion, je pourrai créer un salon de discussion (fermé ou ouvert, selon ce qui est souhaité) sur le Discord Runequest Glorantha Fan.
+1!
Cela me semble le moyen lle plus pratique pour communiquer, avec des points réguliers dans ce sujet du forum.
En ligne
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 4622
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

En suggestion d'ouvrage de test sympa et pas trop long, et Nick Brooke ayant proposé ce matin d'aider à la mise en page:
The Duel at Dangerford, par Nick Brooke, Mix des batailles des Reines et du Gué du Danger, en Sartar du Nord 1626

Contact: nick.brooke @ chaosium.com
ou via le forum BRP:
https://basicroleplaying.org/profile/3715-nick-brooke/
ou via Facebook:
https://www.facebook.com/moonbroth

De préférence, à contacter seulement une fois que l'équipe de trad est organisée...
kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

"The Duel at Dangerford" Bronze Age Epic Heroism

A short epic scenario in three Acts where heroes hold off the Lunar Army at a vital strategic choke-point, plus ten pages of notes for GMs running two other published scenarios.

Pages: scenario (17), original artwork (7), stats (2), maps (1), epic poetry (2), Smoking Ruin notes (9), Dragon of Thunder Hills notes (1); cover (1), credits (1), introduction (3).

Characters: Colymar tribe loyalists.

Setting: Sartar, Colymar lands; early Hero Wars, probably in 1626 (but can be flexible): Replaces the Battle of Dangerford and simultaneous with the Battle of Queens.

Complexity: a linear railroad scenario with a cinematic cast of thousands, some Gloranthan secrets, opportunities to meet heroes and make history, etc.

Comments: “This is wonderful. The absolute love for the setting hits you straight in the mouth.” (Michael Kirkbride) ✴ “Highly recommended.” ✴ “I loved reading this and preparing to play.” ✴ “Heroic Epic.” ✴ “It levelled me up as a GM, just reading it.” ✴ “It’s a great piece of work.” ✴ “An innovative, cleverly written scenario.” ✴ “The Platonic ideal of a standalone adventure.” ✴ “Excellent value... accessible and fun.”

-----------------------------

Peut-être mettre à disposition un google drive partagé pour y déposer les traductions personnelles déjà réalisées ou en cours ?

Cela servirait de bac pour préparer les futurs traductions officielles.
kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

Je pourrais utiliser des outils de correction, de traduction (deepl ?) pour préparer la traduction réelle :

https://www.deepl.com/translator/files

https://www.deepl.com/write
Dyvim_star
Confirmé
Messages : 68
Enregistré le : mar. 22 sept. 2020 14:40

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Dyvim_star »

kaleo a écrit : mar. 5 mars 2024 13:58 Je pourrais utiliser des outils de correction, de traduction (deepl ?) pour préparer la traduction réelle :

https://www.deepl.com/translator/files

https://www.deepl.com/write
ça fait gagner un temps précieux mais la relecture doit être vraiment minutieuse.
Et il faut le nourrir avec un fichier word si possible pas du pdf. Les traducteurs gèrent très mal les sauts de ligne.
Et pour du JdR, il faut lui fournir un glossaire.
J'ai un compte payant sur Deepl si jamais.
Dyvim_star
Confirmé
Messages : 68
Enregistré le : mar. 22 sept. 2020 14:40

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Dyvim_star »

Dans les outils d'aide à la traduction, il y a Omega-T qui peut se révéler utile.
Notamment si tu lui fournis un glossaire avec les termes officiels (format excel), il te trouvera toutes les occurrences où tu ne l'as pas idéalement traduit.
Dyvim_star
Confirmé
Messages : 68
Enregistré le : mar. 22 sept. 2020 14:40

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Dyvim_star »

7Tigers a écrit : mar. 5 mars 2024 13:17 En suggestion d'ouvrage de test sympa et pas trop long, et Nick Brooke ayant proposé ce matin d'aider à la mise en page:
The Duel at Dangerford, par Nick Brooke, Mix des batailles des Reines et du Gué du Danger, en Sartar du Nord 1626

Contact: nick.brooke @ chaosium.com
ou via le forum BRP:
https://basicroleplaying.org/profile/3715-nick-brooke/
ou via Facebook:
https://www.facebook.com/moonbroth

De préférence, à contacter seulement une fois que l'équipe de trad est organisée...
Ca semble un bon truc pour démarrer.
Répondre