===< Traductions en Cours Connues au 07/03/2024 >===
. Six Seasons in Sartar par Jakaboom
. Sacred Earth, Sacred Water par petitbilbo
. The Throat of Winter par Pierre Labarbe
==========< Traductions Terminées >===========
. Le Guide Pratique de Glamour, capitale de l'Empire Lunar, par Nick Brooke, Chris Gidlow, Michael O’Brien, Mike Hagen, Jeff Richard, Greg Stafford ; traduit par Franck Nicodème & Vivien Prigent
=====================================
Studio Deadcrows et Chaosium autorisant les ouvrages en langue française sur le Jonstown Compendium, voici une suggestion de processus pour les personnes volontaires pour la traduction d'ouvrages existant sur le JC:
. en préambule, les auteurs des oeuvres originales sont des amateurs disposant souvent de peu de temps libre donc leur temps de réponse à toute éventuelle question peut fortement varier!
. Studio Deadcrows ne dispose pas des droits de traduction des ouvrages du Jonstown Compendium, qui appartiennent à 100% à leurs auteurs.
. les auteurs n'ont pas spécialement le temps / compétence de faire la mise en page de la VF, surtout si ils n'ont aucune connaissance de la langue...
Hors exception (ex: Nick Brooke et quelques autres), la mise en page sera à la charge du traducteur. Il faut donc disposer, et connaître l'utilisation, des logiciels adéquats, dépendant de l'auteur.
=> à discuter donc avec chaque auteur.
. la première étape est d'acquérir l'ouvrage à traduire, ne serait-ce que pour avoir une idée du travail à effectuer et faire éventuellement quelques essais de traduction.
. contacter l'auteur pour proposer ses services. D'autres personnes peuvent être déjà à la tâche.
Contact via une adresse donnée dans l'ouvrage, via drivethrurpg, le forum BRP, les groupes Facebook:
Jonstown Compendium Creators Circle
RuneQuest
Glorantha Fans
Si l'auteur est ok, il fournira un fichier éditable à priori!
. les outils de traduction fonctionnent assez mal avec les termes gloranthiens. Rechercher les termes de la VF (et les créer si besoin) est le plus chronophage, notamment pour les stats des PNJ (sorts et compétences entre autres). Bref, ne pas compter sur les outils de traduction pour effectuer plus de la moitié du travail!
Rappel du glossaire anglais => français de Studio Deadcrows pour les ouvrages RuneQuest:
Code : Tout sélectionner
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qHBeH9lJBFsdS74PporhLmD804eDr5k5R6_MGchh6ts/edit?usp=gmail
En outil, on peut utiliser Word ou moult outils en ligne genre
https://quillbot.com/grammar-check
. Pour info, Word de Microsoft propose la traduction directement dans le logiciel et les paragraphes:
https://support.microsoft.com/fr-fr/off ... dca89ce93f
Mais qualité inférieure à celle de https://www.deepl.com/translator
. faire relire absolument par une autre personne, notamment pour éviter les contre sens, "gloranthiens" ou non. Et une relecture soigneuse prend du temps. Trouver un relecteur n'est donc pas forcément simple.
Bien évidemment, on ne poste pas la traduction à relire en accès libre sur le net!
. même si très motivé, ne pas commencer par un ouvrage de 200 ou 300 pages mais par des ouvrages de quelques pages.
. la publication de la traduction sur drivethrurpg est à voir avec l'auteur: à priori, c'est lui qui s'en charge.