Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

A propos des publications

Modérateurs : 7Tigers, deBorn, kristoff

En ligne
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 4624
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

Sujet pour causer de la traduction des ouvrages du Jonstown Compendium

===< Traductions en Cours Connues au 07/03/2024 >===

. Six Seasons in Sartar par Jakaboom
. Sacred Earth, Sacred Water par petitbilbo
. The Throat of Winter par Pierre Labarbe

==========< Traductions Terminées >===========

. Le Guide Pratique de Glamour, capitale de l'Empire Lunar, par Nick Brooke, Chris Gidlow, Michael O’Brien, Mike Hagen, Jeff Richard, Greg Stafford ; traduit par Franck Nicodème & Vivien Prigent

=====================================

Studio Deadcrows et Chaosium autorisant les ouvrages en langue française sur le Jonstown Compendium, voici une suggestion de processus pour les personnes volontaires pour la traduction d'ouvrages existant sur le JC:

. en préambule, les auteurs des oeuvres originales sont des amateurs disposant souvent de peu de temps libre donc leur temps de réponse à toute éventuelle question peut fortement varier!

. Studio Deadcrows ne dispose pas des droits de traduction des ouvrages du Jonstown Compendium, qui appartiennent à 100% à leurs auteurs.

. les auteurs n'ont pas spécialement le temps / compétence de faire la mise en page de la VF, surtout si ils n'ont aucune connaissance de la langue...
Hors exception (ex: Nick Brooke et quelques autres), la mise en page sera à la charge du traducteur. Il faut donc disposer, et connaître l'utilisation, des logiciels adéquats, dépendant de l'auteur.
=> à discuter donc avec chaque auteur.

. la première étape est d'acquérir l'ouvrage à traduire, ne serait-ce que pour avoir une idée du travail à effectuer et faire éventuellement quelques essais de traduction.

. contacter l'auteur pour proposer ses services. D'autres personnes peuvent être déjà à la tâche.
Contact via une adresse donnée dans l'ouvrage, via drivethrurpg, le forum BRP, les groupes Facebook:
Jonstown Compendium Creators Circle
RuneQuest
Glorantha Fans

Si l'auteur est ok, il fournira un fichier éditable à priori!

. les outils de traduction fonctionnent assez mal avec les termes gloranthiens. Rechercher les termes de la VF (et les créer si besoin) est le plus chronophage, notamment pour les stats des PNJ (sorts et compétences entre autres). Bref, ne pas compter sur les outils de traduction pour effectuer plus de la moitié du travail!

Rappel du glossaire anglais => français de Studio Deadcrows pour les ouvrages RuneQuest:

Code : Tout sélectionner

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qHBeH9lJBFsdS74PporhLmD804eDr5k5R6_MGchh6ts/edit?usp=gmail
. il est préférable de passer au préalable le texte VO initial au correcteur grammatical avant la traduction. Cela facilitera la traduction, beaucoup d'ouvrages étant en anglais parfois approximatif ou avec des coquilles, surtout si l'auteur n'est pas anglophone natif.
En outil, on peut utiliser Word ou moult outils en ligne genre
https://quillbot.com/grammar-check

. Pour info, Word de Microsoft propose la traduction directement dans le logiciel et les paragraphes:
https://support.microsoft.com/fr-fr/off ... dca89ce93f
Mais qualité inférieure à celle de https://www.deepl.com/translator

. faire relire absolument par une autre personne, notamment pour éviter les contre sens, "gloranthiens" ou non. Et une relecture soigneuse prend du temps. Trouver un relecteur n'est donc pas forcément simple.
Bien évidemment, on ne poste pas la traduction à relire en accès libre sur le net!

. même si très motivé, ne pas commencer par un ouvrage de 200 ou 300 pages mais par des ouvrages de quelques pages.

. la publication de la traduction sur drivethrurpg est à voir avec l'auteur: à priori, c'est lui qui s'en charge.
En ligne
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 4624
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

Report des messages du sujet d'à côté:
kaleo a écrit : dim. 3 mars 2024 11:05 Je peux proposer gratuitement à l'auteur la traduction en français si j'utilise un outils de traduction pour son document ?
kaleo a écrit : dim. 3 mars 2024 11:12 Quels scénaris pourraient compléter, être insérer entre les scénaris de base :

" La Tour Brisée ",
" Quand l'Esprit Faillit ",
" Faux-semblants ",
(dans le Kit de la Meneuse) " Le Sentier de la Pomme attaqué! ",
(dans le Kit de la Meneuse) " Raid sur le bétail ",
(dans le Kit de la Meneuse) " Le Dragon des Collines du Tonnerre",
(dans Jeu de Rôle Magazine numéro 53) " Repas de famille "
(dans Casus V4 numéro 36) " Encombrantes Amitiés "

Ces scénaris se déroulent dans le royaume de Sartar, la tribu Colymar.

J'ai remarqué ces scénaris dans les 92 pages du sujet

Ceux avec une appréciation positive sont notés BIEN.

Avez-vous un avis sur la qualité, l'intérêt de ces aventures ?
kaleo a écrit : dim. 3 mars 2024 11:12 Scénaris :

- SILVER BIEN Nymie valley :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- ELECTRUM Sentier de la Pomme:

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- SILVER BIEN Sentier de la Pomme :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- COPPER BIEN Sentier de la Pomme 2 :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... pplefest-2

- ELECTRUM Sentier de la Pomme :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... -of-Winter

- COPPER Sentier de la Pomme :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- ELECTRUM elevage Sartar :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- SILVER Jonville esprit :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- GRATUIT ville horreur :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- SILVER BIEN Vinclair problème tribal :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... -Rock-Hill

-- plan scénario https://www.patreon.com/posts/winery-42264398
-- Le méchant du scénario est présenté comme un prêtre runique d'Eurmal. En suivant la présentation d'Eurmal fortement axée sur Loki dans les excellents scénarios d'initiation d'Andrew Logan Montgomery de "La Compagnie du Dragon", je dirais plutôt qu'il s'agit d'un citoyen auparavant intègre dont la jalousie de la position de Vareema au sein du Cercle du Clan a permis à son esprit d'être empoisonné par le Trompeur jaloux et envieux.
Ainsi, au lieu d'être un sociopathe intelligent, capable de faire un usage stratégique de sa panoplie de sorts runiques du Trompeur, il est plutôt victime d'une force cosmique de malveillance désordonnée, aspiré dans une situation de plus en plus désastreuse par la spirale infernale qui suit *toujours* lorsque quelqu'un commence à suivre les conseils du Trompeur.
C'est tout : c'est le seul changement. Le protagoniste est toujours l'architecte de sa propre chute tragique, mais dans mon récit, c'est le Trompeur, un peu comme les sorcières dans Macbeth ou Iago dans Othello, qui l'a fait basculer. (Ou peut-être que c'est exactement le genre d'histoire de couverture que l'on attend d'un sociopathe de haut niveau intelligent).

- SILVER elfe :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- SILVER chien-gris clan :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- ELECTRUM esprit nuit :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- COPPER esprit nuit :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- ELECTRUM fantôme tumulus caché :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- COPPER sanctuaire 80 km au nord est de Jonville :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- SILVER chaos :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- ELECTRUM BIEN collines de Staël :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- ELECTRUM Humakt complément dragon des collines :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- ELECTRUM BOF troll :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- SILVER ? BIEN ? Bête :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- GOLD TRES BIEN lance noir Colymar psychédélique :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- Kérosène :

https://www.rozenquerre.fr/wp-content/u ... oberon.pdf

- SILVER TRES BIEN Fosses de Scories dans les terres de la Tribu Colymar, en Sartar :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- SILVER Le Donjon de Tarkalor :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- ELECTRUM COMPLÉMENT RUINE FUMANTE :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

- COPPER AVANT PLATEAU PEGASE "préquelle au scénario Le Plateau Pégase." :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

https://deadcrows.net/forum/viewtopic.p ... lks#p25320
En ligne
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 4624
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

Report suite:
7Tigers a écrit : lun. 4 mars 2024 09:24
kaleo a écrit : dim. 3 mars 2024 11:05 Je peux proposer gratuitement à l'auteur la traduction en français si j'utilise un outils de traduction pour son document ?
En théorie, oui.
En pratique:
. les outils de traduction fonctionnent assez mal avec les termes gloranthiens. Rechercher les termes de la VF (et les créer si besoin) est le plus chronophage. Faire relire absolument pour éviter les contre sens, "gloranthiens" ou non.
. il est préférable de passer au préalable le texte VO initial au correcteur grammatical avant la traduction. Beaucoup d'ouvrages sont en anglais approximatif, surtout si l'auteur n'est pas anglophone natif.
. les auteurs n'ont pas spécialement le temps / compétence de faire la mise en page de la VF, surtout si ils n'ont aucune connaissance de la langue...
. ne pas commencer par un ouvrage de 200 pages mais par des ouvrages de quelques pages.
Cassius a écrit : lun. 4 mars 2024 10:16 A ce que dit 7T, j'ajoute qu'une bonne connaissance des deux langues, celle de départ et celle d'arrivée, est absolument nécessaire pour produire une traduction acceptable. Un outil de traduction ne peut être qu'une aide mais il donne un texte qu'il faut retravailler si on ne veut pas qu'il contienne des contresens et des phrases mal formées.
En ligne
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 4624
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

kaleo a écrit : lun. 4 mars 2024 13:29 J'ai acheté ces deux catalogues des documents en ventes chez drivethrurpg :

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

https://preview.drivethrurpg.com/en/pro ... id=2985196

Avec les liens collectés dans les messages précédents du sujet, voir mon précédent message, et votre soutien, des scénaris de drivethrurpg pourraient être intégrer dans un ordonnancement des scénaris de base.

Je pourrais utiliser un traducteur automatique pour un de ces scénaris, vous le soumettre pour correction, puis proposer à l'auteur une version francophone.

On verra pour la suite.

D'autres traductions en français sont peut-être en cours, mais pas de dates affichées.

Dans les catalogues, index on lit des traductions en japonais, espagnol, etc.
Voir le premier message de ce fil pour une proposition de méthode.

Comme indiqué, commencer par un ouvrage en Sartar avec pas trop de pages à traduire.
Ex:
. Applefest, par Graeme Atkinson, Sentier de la Pomme, en Sartar 1626, début saison du Feu
. High Rock Hill, par Bastian Haefner, autour de Vinclair, en Sartar, après l'été 1626 et la bataille des Reines
. Desire for Knowledge, par Niall Sullivan, à Jonville, en Sartar, après le Réveil du Dragon en 1625, en lien avec les scénarios du Coffret Découverte.
. The White Upon the Hills, par Sacha Gauthier et Reece Dyer, chez les Malani, 1626, saison des Tempêtes
Kérosène
Bleu
Messages : 1
Enregistré le : lun. 4 mars 2024 20:37

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Kérosène »

7Tigers a écrit : lun. 4 mars 2024 19:31 Report suite:
7Tigers a écrit : lun. 4 mars 2024 09:24
kaleo a écrit : dim. 3 mars 2024 11:05 Je peux proposer gratuitement à l'auteur la traduction en français si j'utilise un outils de traduction pour son document ?
En théorie, oui.
En pratique:
. les outils de traduction fonctionnent assez mal avec les termes gloranthiens. Rechercher les termes de la VF (et les créer si besoin) est le plus chronophage. Faire relire absolument pour éviter les contre sens, "gloranthiens" ou non.
. il est préférable de passer au préalable le texte VO initial au correcteur grammatical avant la traduction. Beaucoup d'ouvrages sont en anglais approximatif, surtout si l'auteur n'est pas anglophone natif.
. les auteurs n'ont pas spécialement le temps / compétence de faire la mise en page de la VF, surtout si ils n'ont aucune connaissance de la langue...
. ne pas commencer par un ouvrage de 200 pages mais par des ouvrages de quelques pages.
Cassius a écrit : lun. 4 mars 2024 10:16 A ce que dit 7T, j'ajoute qu'une bonne connaissance des deux langues, celle de départ et celle d'arrivée, est absolument nécessaire pour produire une traduction acceptable. Un outil de traduction ne peut être qu'une aide mais il donne un texte qu'il faut retravailler si on ne veut pas qu'il contienne des contresens et des phrases mal formées.
Bonjour, merci pour l'ouverture de ce fil, extrêmement utile.
Je me permets d'y aller de mon couplet de traductrice ratée (j'ai pensé en faire mon métier, puis j'ai bifurqué professionnellement).
Les outils de traduction peuvent être tentants, bien sûr, mais il faut bien avouer qu'ils ne sont souvent qu'un miroir aux alouettes. Bien utilisés, ils permettent au traducteur de gagner du temps, mais produisent souvent une mélasse indigeste en lieu et place d'une traduction pertinente, agréable, voire tout simplement lisible. Traducteur littéraire, c'est un métier et traduire un texte demande un travail considérable.
Je ne désespère pas de proposer un jour une VF d'un ou deux titres du JC. Si seulement il y avait plus d'heures dans une journée...
Severian Phlox
Bleu
Messages : 1
Enregistré le : mar. 5 mars 2024 07:21

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Severian Phlox »

Bonjour,
j'ai travaillé à la traduction de nombreux ouvrages de la gamme Mythras, et effectivement les outils de traduction ne sont pas la panacée ; ils permettent tout de même de gagner beaucoup de temps, notamment pour la saisie de base du texte. Une relecture très précise doit ensuite être faite. Dans le processus de la gamme Mythras, le pdf de l'ouvrage à traduire est fourni gratuitement, ainsi qu'un exemplaire final traduit. La traduction se fait en groupe, certains traduisent, d'autres relisent. Serait-il possible d'imaginer de constituer un groupe sur ce forum et d'échanger avec d'autres traducteurs : par exemple, je traduis un ouvrage que j'échange avec un autre traducteur, chacun faisant la relecture de son correspondant ?

Quelles sont les conditions pour cette proposition ? Acheter le pdf, traduire ? et ensuite ? Merci de vos précisions.
kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

Bonjour,

Je peux acheter des pdfs et les proposer à la traduction

Jusqu'au 11 mars 40% de réduction sur de nombreux pdf du site.
En ligne
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 4624
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

Sauf si l'auteur a perdu ses fichiers (ex pour les Pavis & Big Rubble Companions où j'ai du scanné mes exemplaires papiers + OCR :mrgreen: ), on ne travaille jamais depuis les pdf mais depuis les fichiers sources fournis par l'auteur.

Sinon, le forum de SDC ne gère pas les groupes ou des parties cachées, donc n'est pas forcément l'endroit le plus adapté pour coordonner ce genre de choses, hormis la coordination très générale.

En gratuit, https://docs.google.com/ est pratique pour gérer les groupes et les documents partagés (comme au minimum le glossaire spécifique d'une traduction).

A lire:

Partager des fichiers via Google Drive avec un groupe de personnes spécifiques:
https://support.google.com/drive/answer/2494822?hl=f

Traduire des documents ou écrire dans une autre langue à l'aide de Google Docs.:
https://support.google.com/docs/answer/187189?hl=fr
Avatar du membre
Cassius
Confirmé
Messages : 51
Enregistré le : jeu. 11 août 2022 13:02

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Cassius »

S'il y a besoin d'un espace de discussion, je pourrai créer un salon de discussion (fermé ou ouvert, selon ce qui est souhaité) sur le Discord Runequest Glorantha Fan.

Pour ma part, dans une telle entreprise, je crois pouvoir être un bon relecteur du texte en français, notamment parce que j'ai déjà remarqué que c'est parfois de ce côté-là qu'une traduction pèche.
Dyvim_star
Confirmé
Messages : 68
Enregistré le : mar. 22 sept. 2020 14:40

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Dyvim_star »

S'il y a des gens qui veulent se lancer dans des projets de traduction avec l'accord des auteurs, je suis volontaire pour traduire ou faire de la relecture.

Je fais déjà ce genre de choses pour l'Oeil noir (allemand vers le français) et je me suis traduit à titre perso la campagne Six seasons in Sartar.
Répondre