Page 4 sur 4

Re: La Montagne des Griffons

Posté : dim. 6 mars 2022 22:27
par Jakaboom
GianniVacca a écrit : mer. 2 mars 2022 17:25
yamsur a écrit : mar. 15 févr. 2022 16:45 Dans Glorantha, les noms, semble-t-il, n'ont pas été choisis avec autant de subtilité

Cf. aussi le livre de Jean-François Billeter Quatre essais sur la traduction sur le fait qu'un traducteur ne doit pas uniquement se préoccuper du sens littéral de sa traduction mais aussi de son rendu.
Tout à fait d'accord, ce sont pour moi aussi les deux facettes d'une traduction. Et c'est comme ça que j'essaie de faire.

Re: La Montagne des Griffons

Posté : mer. 30 mars 2022 11:30
par tauther
Je viens de parcourir le fil parce j'espérais y trouver des infos sur la future traduction de Griffin Mountain...

Du coup, mon expérience de vieux séide du grand capital international me fait penser que la difficulté de traduction vient aussi du fait que GS parlait/écrivait l'anglais américain d'il y a 40/50 ans quand il a choisi la typonymie, que nous avons appris en général l'anglais UK, et que nous pratiquons un anglais "international" mâtiné de européanismes ou de trucs hérités d'autres régions anglophones...
Typiquement, beaucoup d'anglophones natifs (surtout les américains) que j'ai cotoyé ne s'emmerderaient pas à mettre une apostrophe à Elders' Wilds.

Donc, j'aurais tendance moi aussi à penser qu'il faut suivre les conseils de J F Billeter (dont j'aime beaucoup les essais/traductions de Tchouang-Tseu/Zhuangzi) et chercher des traductions cools...

My 2cts,... :mrgreen: