Page 9 sur 9

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : dim. 7 déc. 2025 19:14
par Elfab
Bonjour à tous,
Je ne suis probablement pas le premier à le remarquer mais au cas où, j'aime autant signaler ce qui me semble être un contresens dans la liste du lexique pour l'aide à la traduction que Jakaboom avait généreusement partagée: God Forgot a été traduit par Dieu Pardonne. Il me semble qu'il y a eu confusion entre "forgive" (pardonner) et "forget" (oublier). Pour ma part, j'ai toujours nommée cette île "Oubliée des Dieux", cela me semblait convenable au vu du polythéisme gloranthien.
Amicalement.

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : ven. 13 févr. 2026 11:45
par vivianne 52
Elfab a écrit : dim. 7 déc. 2025 19:14 j'ai toujours nommée cette île "Oubliée des Dieux", cela me semblait convenable au vu du polythéisme gloranthien.
Oubliée des Dieux, franchement ? :lol:

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : ven. 13 févr. 2026 14:43
par Elfab
Dieu Oublie, c'est moche, je trouve... :D

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : ven. 13 févr. 2026 21:21
par 7Tigers
Elfab a écrit : ven. 13 févr. 2026 14:43 Dieu Oublie, c'est moche, je trouve... :D
Yep, SDC a choisi Dieu Pardonne pour God Forgot.
C'est ce qui est utilisé dans Glorantha (le Sourcebook).

Perso, je trouve également que le terme n'est pas adapté, vu que les habitants se lamentent sur la perte de leur dieu, mort avant l'Aurore.

Perso, dans le reste du site, j'ai choisi le littéral "Dieu A Oublié".

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : sam. 14 févr. 2026 10:49
par Elfab
Merci pour l'info, 7T, je n' avais pas repéré l’occurrence dans le Sourcebook, et par conséquent, au temps pour moi Jakaboom puisque tu tu as respecté la traduction officielle. Dieu a oublié est effectivement la trad littérale et je ne l'aime toujours pas ;) . Comme je préfère toujours l'Union Magique de Sartar à l'Association* Magique de Sartar (*loi 1901) etc...
Je viens de terminer la traduction de La Compagnie du Dragon (mise en page et illustrations incluses :P ) et comme c'est pour une utilisation personnelle j'ai conservé mes petits tics (sauf Kallyr Sourcil d'étoile qui n'était vraiment pas terrible :mrgreen: ).
Vivianne 52, par curiosité, tu aurais proposé quoi? Tu serais estée dans la traduction officielle ou tu avais une idée plus claire?
En tout cas, merci pour vos retours.

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : dim. 15 févr. 2026 11:37
par Dyvim_star
Note sur les changements de traduction chez DeadCrows.

"Second Age" en anglais qui était officiellement traduit en "Second Âge" précédemment est devenu (comme il se doit) le "Deuxième Âge".

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : lun. 16 févr. 2026 10:36
par Elfab
Merci.

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : jeu. 19 févr. 2026 18:07
par 7Tigers
Dyvim_star a écrit : dim. 15 févr. 2026 11:37 Note sur les changements de traduction chez DeadCrows.

"Second Age" en anglais qui était officiellement traduit en "Second Âge" précédemment est devenu (comme il se doit) le "Deuxième Âge".
Dans Glorantha (le Sourcebook), c'est "second" qui est employé par SDC.

Notons que, selon l'académie française, il n'y a pas de différence entre deuxième et second sauf que second est plus formel.
https://www.academie-francaise.fr/quest ... -em-strong

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : ven. 20 févr. 2026 09:24
par Dyvim_star
7Tigers a écrit : jeu. 19 févr. 2026 18:07
Dyvim_star a écrit : dim. 15 févr. 2026 11:37 Note sur les changements de traduction chez DeadCrows.

"Second Age" en anglais qui était officiellement traduit en "Second Âge" précédemment est devenu (comme il se doit) le "Deuxième Âge".
Dans Glorantha (le Sourcebook), c'est "second" qui est employé par SDC.

Notons que, selon l'académie française, il n'y a pas de différence entre deuxième et second sauf que second est plus formel.
https://www.academie-francaise.fr/quest ... -em-strong
Oui sauf qu'il est recommandé de n'utiliser second que quand il n'y a pas de troisième, quatrième,...