Page 6 sur 8

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : dim. 13 oct. 2024 11:13
par 7Tigers
Cassius a écrit : sam. 12 oct. 2024 20:18 Bon, je suis un peu perplexe mais je vais proposer qu'on suive la norme de Deadcrows : adjectifs sans accord, sans exception.
Et pour vingane, adepte de Vinga, un "e" final ou pas ?
Comme indiqué, pas d'ccord dans la VF de SDC. Donc pas de Vingane / Vinganne.

Rappel du 1er message du fil: le glossaire anglais => français de Studio Deadcrows pour les ouvrages RuneQuest:

Code : Tout sélectionner

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qHBeH9lJBFsdS74PporhLmD804eDr5k5R6_MGchh6ts/edit?usp=gmail

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : dim. 13 oct. 2024 13:38
par Morokanth
Pour les peuples, j'étais parti du principe de garder invariables les adjectifs ayant la même forme que les substantifs. Une Orlanthi, une guerrière orlanthi. Mais je ne suis pas certain d'avoir été toujours cohérent (par exemple, il est possible que j'ai laissé passer des trucs genre "un Danbaling" / "des guerriers danbalings", étant influencé par Agilolfings, même si là le problème est autre, les noms de famille régnante prennant seuls la marque du pluriel en français). Pour "lunar", je considère que le nom du "peuple" est à l'inverse davantage un adjectif substantivé, puisque les Lunars sont initialement les adeptes d'une foi nouvelle davantage qu'un peuple, puisque l'on peut parler d'Orlanthi lunarisés (ce qui signifie qu'en réalité on devrait écrire "un lunar, des lunars" sans majuscule, mais j'ai expliqué mon choix sur les majuscules dans le livre et puis l'on se retrouve en réalité devant un problème équivalent à l'orthographe de "juif" en français qui peut s'écrire avec J ou j selon le contexte), donc je ne voyais pas la raison de rendre cet adjectif invariable. voilà l'origine de mes choix, qui n'engagent que moi évidemment, et il n'est pas sûr que j'ai été parfaitement cohérent tout au long des deux livres traduits.
Et pour répondre à ta question, personnellement, j'aurais tendance à dire "vingan, vinganes", oui, puisque ce n'est pas un peuple et déjà un adjectif.
Bref, c'est pas facile!!

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : dim. 13 oct. 2024 14:52
par Cassius
Merci à vous deux ! :)

Je vais proposer à mes compères l'adjectif vingane comme forme normale et invariable ("un exploit vingane", donc). Le e final ne sera pas tant la marque du féminin qu'une aide à la prononciation pour un francophone car j'imagine qu'on veut que l'adjectif soit prononcé vinne-ganne, quelle que soit son orthographe.

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : dim. 13 oct. 2024 16:40
par Morokanth
invariable en genre et nombre ou juste en genre?

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : lun. 14 oct. 2024 06:28
par Cassius
Morokanth a écrit : dim. 13 oct. 2024 16:40 invariable en genre et nombre ou juste en genre?
Tu as raison, c'est la question. Cela me gêne que ces adjectifs soient invariables en genre mais pas en nombre. D'un autre côté, cela me gêne aussi d'écrire: "les armées sartarite". Ah mais quel horrible casse-tête ! :D

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : lun. 14 oct. 2024 15:25
par 7Tigers
Rajoiuté dans le 1er message du fil, Bonus Glossaires du 14/10/2024:

Jakaboom:
Au format .xlsx, le glossaire de traduction que j'avais fait à l'issue de notre travail de traduction sur le Guide pratique de Glamour.
Cela pourra vous sembler étrange au vu des capacités de tri d'excel mais j'ai créé un onglet ang-> fr et un autre onglet fr->ang.

Code : Tout sélectionner

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qHBeH9lJBFsdS74PporhLmD804eDr5k5R6_MGchh6ts/edit?usp=drivesdk
Nick Brooke:
Voici six pages de notes de traduction de Morokanth, le traducteur d'Eschatè. J'apprécierais que les œuvres traduites dans "l'univers cinématographique de Nick Brooke" suivent son exemple, par souci de cohérence:
https://www.dropbox.com/scl/fi/xy0qn5v4 ... 74p03&dl=0
Notes:
en non indiqué: Boldhome => Fier-Foyer

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : dim. 20 oct. 2024 19:15
par Cassius
Une question pour toi, Morokanth. Vu la façon dont tu traduis Grazer, comment traduis-tu Grazelander ? L'homme, l'habitant, le peuple des Pâtures ou de la Pâture ? Le / les Pâtres ?

Et Tusk Riders ? Monteurs de phacochars (ou Phacochars) ?

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : lun. 21 oct. 2024 12:28
par Dyvim_star
par rapport au glossaire officiel de Studio DeadCrows, je signale un changement qui semble dater du livre Mythologie

"Hero World" est indiqué come à traduire en "plan des héros" (sans majuscules) mais dans Mythologie c'est "Plan des Héros" (c'est vrai que c'est plus logique avec des majuscules)

Je rajoute aussi une question supplémentaire pour Morokanth...
Si Tarsh est féminin, est-il logique de supposer que dans Eschaté, "Vieux Tarsh" (Old Tarsh en VO) est devenu "Vieille Tarsh" ?

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : mar. 22 oct. 2024 14:24
par Morokanth
Désolé de vous répondre tard, c'est un peu la course en ce moment.
Alors, pour les Grazers, de mémoire, oui, j'ai traduit simplement par les Pâtres. Personnellement, j'aime bien "Ceux-qui-Paissent", qui assimilaient davantage les hommes et leurs montures, mais c'est un peu lourd à utiliser à la longue.
Pour les Tusk Riders, oui, j'opterais pour Monteurs de phacochars; pour ceux qui n'ont pas le livre: je traduis tuskers par phacochars parce que les tuskers sont des sortes de gros sangliers et que le nom anglais vient de tusk, la défense. Les phacochères sont de gros porcins sauvages avec des défenses particulièrement impressionnantes et j'ai changé la fin pour "char" pour refléter le côté "arme de choc", les chars jouant ce rôle à l'âge du bronze, phacochar d'assaut en quelque sorte!. Je préfère "monteur" à "chevaucheur" juste parce que le second terme évoque trop nettement les équidés. C'est particulièrement dommageable pour traduire "Animal Riders", puisqu'ils détestent les chevaux, et donc j'ai étendu ensuite la traduction aux Tusk Riders.
Pour Hero World, honnêtement, je n'ai pas d'avis tranché. Personnellement, je n'aime pas "plan", ça évoque une approche "science physique" qui me casse l'ambiance. Pour ce que je connais des mondes anciens, je pense que des termes comme "monde" ou "terre" serait utilisé. Mais bon, je suis âgé, mais pas au point d'avoir combattu pendant la Guerre de Troie, donc mon avis vaut ce qu'il vaut. Pour les majuscules, en français, je crois qu'il faudrait "monde des Héros": je me base sur la leçon des régions des Enfers grecs qui renvoient à des réalités similaires (au sens de monde surnaturel distinct de celui des hommes): par exemple, on a l'île des Bienheureux, la plaine des Asphodèles, les champs Elyséens (ou Elysées), etc. Donc majuscule au seul qualifiant, comme pour mer Noire, mer des Sargasses, etc.
Pour Old Tarsh, j'ai adopté 'l'Ancienne Tarsh" qui sonnait mieux, mais du coup je distingue le pays des "Vieux Tarshites" qui désigne les traditionnalistes irrédentistes parce qu'"ancien tarshite" aurait eu un autre sens. Ca n'est sans doute pas idéal, mais vraiment, personnellement, je n'aimais pas la sonorité de Vieille Tarsh. L'un des problèmes est que dans un même volume Old Tarsh renvoie parfois à une réalité chronologique, la Tarsh d'autrefois, avant l'arrivée des Lunars, et parfois une réalité géographique, la partie de Tarsh toujours indépendant de l'empire.
Voilà, n'hésitez pas si vous avez d'autres questions ou si vous voulez en poser à Nick et Simon, je leur transmettrai et vous donnerai la trad des réponses.
Bon jeu

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : jeu. 31 oct. 2024 10:27
par Cassius
Merci pour tes réponses, Morokanth ! :)