Page 5 sur 8
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Posté : jeu. 7 mars 2024 10:32
par kaleo
Peut-être créer au début de cette discussion un message regroupant toutes les traductions en cours, faîtes etc.
Ce message, une sorte de bac avec des traductions en devenir, en cours, fini, évoluerait dans le temps en fonction de nos actions.
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Posté : jeu. 7 mars 2024 11:41
par Cassius
Thank you very much, Nick, for your support.
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Posté : jeu. 7 mars 2024 15:21
par 7Tigers
kaleo a écrit : ↑jeu. 7 mars 2024 10:32
Peut-être créer au début de cette discussion un message regroupant toutes les traductions en cours, faîtes etc.
Done:
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Posté : jeu. 7 mars 2024 15:37
par Dyvim_star
kaleo a écrit : ↑mar. 5 mars 2024 21:27
J'ai installé OmegaT mais ne sais pas m'en servir
Si tu es sur discord ou si tu m'envoies un MP on doit pouvoir voir ensemble un créneau pour que je te montre.
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Posté : ven. 8 mars 2024 21:45
par Jakaboom
nick.brooke a écrit : ↑jeu. 7 mars 2024 07:17
7Tigers a écrit : ↑mer. 6 mars 2024 11:20
Les auteurs, dont en plus certains se ruinent en illustrations (ex: Martin Helsdon par exemple), n'ont surement pas les moyens de payer un traducteur professionnel, surtout pour un marché encore plus réduit que celui de la VO.
Speaking for myself, I’d be delighted to give the lion’s share of royalties for any translation of my work to the translator(s), as they are doing almost all the new work, but I can’t possibly afford to pay professional rates up front for something that will probably only sell 100 or so copies.
(I hope everyone in this discussion has a copy of the French version of
Glamour, which is
superb: sales to date are 138 copies.)
If anyone wants to translate
Dangerford but leave out some of the Appendices, you have my complete blessing. The Japanese version (121 sales to date) skipped Appendix 2&3, as those cover scenarios that aren’t available in Japanese. I will laugh like a drain if someone translates Appendix 1 into French verse: it will surely read better than the English version!
Oh, and some excellent news for translators:
translations inherit print eligibility from the original work. If you’re translating a book that is available in print, you can release a print edition from the outset: no need to sell 251 copies first. (Which is just as well, under the circumstances.)
Thanks Nick !
Dangerford's appendix one verse in french would be a maspterpiece. It reminds me about this peculiar song called "Pelorian Rhapsody"

we had a very good, but also very hard, time to translate it in french, most of all to match the words with the music. I sometime sing it, you made a very good song Nick ! And don't even think of it : i will definitely not record me !

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Posté : dim. 10 mars 2024 10:09
par Jakaboom
Dyvim_star a écrit : ↑jeu. 7 mars 2024 15:37
kaleo a écrit : ↑mar. 5 mars 2024 21:27
J'ai installé OmegaT mais ne sais pas m'en servir
Si tu es sur discord ou si tu m'envoies un MP on doit pouvoir voir ensemble un créneau pour que je te montre.
Bonjour,
Je ne l'ai jamais testé mais il faut voir ! Je jetterai un oeil à la documentation. Ça a l'air intéressant en termes de glossaire et de liens avec d'autres traductions !
Merci pour l'info. Jean-Christophe m'avait dit qu'il utilisait ce type de logiciel lui aussi mais je ne sais plus lequel.
++
J.
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Posté : lun. 16 sept. 2024 09:19
par 7Tigers
Du fil d'à côté, Morokanth:
Des nouvelles de Furthest, Jewel of the Lunatr Tarsh en français:
La traduction est terminée, je dois juste intégrer les corrections des masochistes qui ont accepté de relire ; Simon met la dernière main aux cartes et plans de la ville, puisqu'il fallait y reporter tous les toponymes français.
Vu que Nick travaille très vite, je pense qu'il est possible que cela soit disponible à la fin du mois, mais bon "life happens" comme on dit.
We are all un peu usés...
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Posté : sam. 12 oct. 2024 15:40
par Cassius
Pour
Eschatè et pour la gamme publiée par Deadcrows, quelle norme a-t-elle été adoptée concernant les adjectifs gloranthiens ? Sont-ils invariables ou s'accordent-ils en genre et en nombre au nom qu'ils qualifient ?
La déesse
lunar ou la déesse
lunare ? Des personnages
orlanthi ou
orlanthis ?
Je pose la question dans le cadre de la traduction à plusieurs mains du
Dangerford de Nick Brooke.

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Posté : sam. 12 oct. 2024 17:55
par 7Tigers
Cassius a écrit : ↑sam. 12 oct. 2024 15:40
..
SDC:
déesse lunar, des xxx orlanthi => pas d'accord
Eschatè:
des xxx orlanthi => pas d'accord
Seul "lunar" est accordé. Ex: déesse lunare
Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium
Posté : sam. 12 oct. 2024 20:18
par Cassius
7Tigers a écrit : ↑sam. 12 oct. 2024 17:55
SDC:
déesse lunar, des xxx orlanthi => pas d'accord
Eschatè:
des xxx orlanthi => pas d'accord
Seul "lunar" est accordé. Ex: déesse lunare
Bon, je suis un peu perplexe mais je vais proposer qu'on suive la norme de Deadcrows : adjectifs sans accord, sans exception.
Et pour
vingane, adepte de Vinga, un "e" final ou pas ?
Merci beaucoup !