Page 4 sur 8

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : mer. 6 mars 2024 11:36
par 7Tigers
kaleo a écrit : mer. 6 mars 2024 11:04 Comment connaitre les traductions en cours pour éviter des traductions inutiles ?
La seule autre traduction connue en cours est:
petitbilbo a écrit : ven. 29 déc. 2023 16:32 Concernant la campagne Sacred Earth Sacred Water:
Hum hum...

Un petit oiseau 8-) me dit qu'il devra y avoir d'ici peu une version française de ce livre.
Petite correction: les Tisseurs de Paille deviendront dans cette édition les Tisseurs de Joncs.

Un quart du travail est déjà fait, le reste de la traduction devait se faire en janvier et février avant d'être mis en page par Beer With Teeth et mis en vente sur DTRPG, en PDF et en impression à la demande.

Sinon, en pas très compliqué à traduire, juste chronophage, il y a les aides de jeux de Michael Bernth qui vient de proposer d'effectuer la partie mise en page.
7Tigers a écrit : jeu. 28 sept. 2023 10:35 Le calendrier et almanach The Wild Sage’s Field Calendar, and Almanac est désormais disponible sur DriveThruRPG, par Michael Bernth pour $6.95.
Il s'agit d'un calendrier journalier pour les joueurs, où ils peuvent garder une trace des événements au cours d'une campagne de longue durée, ou qui s'étend sur une année de jeu ou plus.

Le livre contient une page entière pour chaque jour de l'année, avec des notes pour les jours fériés et les jours de fête, les heures de lever et de coucher du soleil, et il y a beaucoup de place pour vos propres notes.

Chaque semaine d'une saison a sa propre page de résumé, et au début de chaque saison, il y a une page pour garder une trace de l'entraînement et de la recherche des personnages des joueurs. En tout, 376 pages.

La version PDF du livre est entièrement marquée de signets, ce qui vous permet de naviguer rapidement vers une saison, une semaine ou un jour spécifique de l'année - et chaque entrée possible a son propre champ à remplir.

Voici un aperçu du contenu et des suppléments :
. Informations personnelles sur le personnage du joueur et liste de ses compagnons
.Référence rapide des Jours Saints de l'année
. Notes sur l'entraînement et la recherche pour chaque saison
. Températures et précipitations moyennes pour chaque saison dans six régions
. Pages de jour pour chaque jour de l'année contenant, la phase lunaire, l'heure du jour, les jours saints, et beaucoup d'espace pour vos propres notes.
. Notes personnelles pour les événements du Temps sacré
. Les roues de l'année et des saisons sont disponibles en format lettre US et A4, avec ou sans texte. Tous les posters sont vectorisés afin d'assurer la meilleure qualité possible.

Image
&
7Tigers a écrit : mer. 6 déc. 2023 11:29 Character Campaign Book / Carnet de Campagne du Personnage, par Michael Bernth, $9.95 pour 124 pages
http://tiny.cc/tjc-malepjcampaignbook et
http://tiny.cc/tjc-femalepjcampaignbook

"Il est disponible en deux versions, l'une avec des silhouettes masculines et l'autre avec des silhouettes féminines.
A part les images, les deux versions ont le même contenu.

Le Carnet de Campagne du Personnage offre bien plus que des statistiques et des compétences. Il vous invite à approfondir l'histoire et le passé de votre personnage. Enregistrez sa lignée familiale, explorez les liens ancestraux et plongez-vous dans la riche tapisserie des clans et de leurs chefs influents. Rencontrez des personnages non-joueurs importants qui façonneront le parcours de votre personnage et laisseront un impact durable, et bien plus encore.

Ce livre n'est pas qu'une simple collection de données, c'est un canevas créatif pour vos aventures. Laissez libre cours à votre imagination en consignant des quêtes palpitantes, des rencontres inoubliables et des souvenirs précieux. Chaque entrée insuffle de la vie dans le monde vibrant de Glorantha, rendant le voyage de votre personnage encore plus captivant.

Le livre couvre 124 pages avec des champs à remplir pour chaque entrée possible (oh, tant de champs à remplir), et j'ai également inclus un petit PDF avec des conseils et des astuces sur la façon de tirer le meilleur parti du PDF.

Dans l'aperçu (Full‑size Preview), vous pouvez voir toute la table des matières sur la première page."

Image

Au cas où: ces carnet sont une aide de jeu. Aucun lore ou aventure dans le livre!
Voir les aperçus (Full‑size Preview) sur les pages des produits pour se donner une idée.

Contact: via Facebook:
https://www.facebook.com/michael.bernth

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : mer. 6 mars 2024 11:43
par Cassius
Merci, Jakaboom. Je me retrouve dans tout ce que tu dis à propos de la traduction.

Je vais ouvrir un salon sur le Discord dans la journée pour ceux et celles qui sont volontaires pour se lancer dans la traduction. Je pense qu'il faut tester comment ça marche pour une dizaine de pages. S'il y a du monde qui répond à l'appel, si le résultat est satisfaisant, alors il sera temps de se lancer dans un supplément complet, de taille modeste comme l'a suggéré 7T. L'expérience enseigne que les enthousiasmes du début ne durent pas toujours, un peu de prudence ne nuit donc pas si l'on ne veut pas se retrouver avec quelque chose d'inachevé. Comme le dit Jakaboom, quand on contacte un auteur, on s'engage. Et avant de s'engager, il faut être sûr de tenir, pas seulement en avoir envie. Et ça, il faut le tester à mon avis.

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : mer. 6 mars 2024 16:25
par kaleo
Je tiens à souligner la qualité et l'agréable lecture de la traduction "Runequest aventures dans Glorantha" effectuée par Jean-Christophe Cubertafon et Christophe Valla

De même la qualité de scénaris réalisés par Jean-Christophe Cubertafon et Philippe Auribeau est remarquable.

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : mer. 6 mars 2024 18:45
par kaleo
Les personnes intéressées à la traduction d'ouvrages du Jonstown Compendium peuvent rejoindre cette discussion :)

https://discord.com/channels/7203520314 ... 5823806554

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : mer. 6 mars 2024 23:01
par Jakaboom
kaleo a écrit : mer. 6 mars 2024 11:31 J'ai la même impression que 7tigers.

Les auteurs du Jonstown Compendium sont plus des passionnés que des professionnels en général.

Notre objectif me semble de produire un, des document(s) compréhensible(s) pour un francophone.

Notre action pourrait attirer plus de francophones sur le site, amorcer une demande plus grande de traduction, voir de traductions de qualités ...

Je rêve peut-être sur ce sujet :D
Bonsoir,
Rêver nous permets souvent d'avancer. Je crois à ça.
Je partage entièrement ta vision sur l'attraction de fans français Kaleo.

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : mer. 6 mars 2024 23:20
par Jakaboom
kaleo a écrit : mer. 6 mars 2024 16:25 Je tiens à souligner la qualité et l'agréable lecture de la traduction "Runequest aventures dans Glorantha" effectuée par Jean-Christophe Cubertafon et Christophe Valla

De même la qualité de scénaris réalisés par Jean-Christophe Cubertafon et Philippe Auribeau est remarquable.
Jean-Christophe est vraiment quelqu'un de très gentil et toujours ouvert à la discussion. J'ai pas mal échangé avec lui pour comprendre comment il travaillait et sa conception des choses.

Je n'ai jamais échangé avec Philippe Auribeau ni le nouveau traducteur de la gamme, Christophe Valla.

Bonne soirée et bravo pour votre dynamisme !

J.

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : jeu. 7 mars 2024 07:07
par nick.brooke
7Tigers a écrit : mer. 6 mars 2024 11:20 Platinum – 1001 => le max actuellement pour le JC, et uniquement pour The Armies and Enemies of Dragon Pass, 6SiS & sa suite: tCotD. The Seven Tailed Wolf ne doit pas être loin.
Also Glamour and Dangerford. The full list of Platinum best-sellers is at the start of my Catalogue and Index.

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : jeu. 7 mars 2024 07:17
par nick.brooke
7Tigers a écrit : mer. 6 mars 2024 11:20 Les auteurs, dont en plus certains se ruinent en illustrations (ex: Martin Helsdon par exemple), n'ont surement pas les moyens de payer un traducteur professionnel, surtout pour un marché encore plus réduit que celui de la VO.
Speaking for myself, I’d be delighted to give the lion’s share of royalties for any translation of my work to the translator(s), as they are doing almost all the new work, but I can’t possibly afford to pay professional rates up front for something that will probably only sell 100 or so copies.

(I hope everyone in this discussion has a copy of the French version of Glamour, which is superb: sales to date are 138 copies.)

If anyone wants to translate Dangerford but leave out some of the Appendices, you have my complete blessing. The Japanese version (121 sales to date) skipped Appendix 2&3, as those cover scenarios that aren’t available in Japanese. I will laugh like a drain if someone translates Appendix 1 into French verse: it will surely read better than the English version!

Oh, and some excellent news for translators: translations inherit print eligibility from the original work. If you’re translating a book that is available in print, you can release a print edition from the outset: no need to sell 251 copies first. (Which is just as well, under the circumstances.)

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : jeu. 7 mars 2024 10:11
par 7Tigers
Pierre Labarbe:
Je suis en train de bosser sur la traduction de The Throat of Winter, que j'ai fait jouer en décembre pour lancer ma campagne.
Le texte est maintenant en relecture/correction.
Je suis linguiste et j'aime ça, mais c'est super chronophage et avec le boulot à côté ça prend énormément de temps...
En tout cas merci Nick Brooke pour l'aide et les conseils 🙂

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Posté : jeu. 7 mars 2024 10:25
par kaleo
Thank you Nicke for all these details :)