Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

A propos des publications

Modérateurs : 7Tigers, kristoff, deBorn

Conan le Barban
Confirmé
Messages : 14
Enregistré le : mer. 18 déc. 2024 14:23
Localisation : Région Centre Val de Loire

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Conan le Barban »

Coucou !
Où en est-ce pour la traduction de Six Seasons in Sartar :?:
Cela m'intéresse beaucoup pour découvrir le jeu en équipe. Encore jamais joué à Runequest.
Un bleu dans Runequest
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 5767
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

Conan le Barban a écrit : mar. 4 févr. 2025 23:09 Où en est-ce pour la traduction de Six Seasons in Sartar :?:
Cela m'intéresse beaucoup pour découvrir le jeu en équipe. Encore jamais joué à Runequest.
Pareil que pour les ouvrages officiels: si ce n'est pas annoncé, c'est que ce n'est pas prêt :mrgreen: !
Elfab
Confirmé
Messages : 26
Enregistré le : mar. 5 nov. 2024 14:21

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Elfab »

En relisant Le Roi de Sartar, traduit chez Oriflam, je me suis rendu compte que le chapitre Statut Légal du livre de Jalk (p. 256 - 257) était celui utilisé dans SiS - j'avais complètement oublié ce chapitre. Cette traduction Oriflam est elle considérée comme officielle? Je pense notamment à "Cottars" qui est resté tel quel (ou proposé en nom parallèle comme "Bergers", ce qui pourraient laisser penser que les unités d'habitations nommées Cottars dans SiS pourraient être appelées "Bergeries" en français). Le mot "Carl" lui peut rester tel quel car il existe en français. le
De mon côté, j'avais traduit les Cottars par Chaumières et faute de mieux avait nommé leurs résidents par "Chaumeux", espèce de nélologisme gloranthien personnel.
kloster
Confirmé
Messages : 145
Enregistré le : mar. 5 févr. 2019 23:09

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kloster »

La version Oriflam est une traduction officielle de la première édition de 'King of Sartar'.
Elfab
Confirmé
Messages : 26
Enregistré le : mar. 5 nov. 2024 14:21

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Elfab »

Ok, merci. Et effectivement, les Cottars vivent dans des chaumières (cottages) selon la trad d'Oriflam. Je vais garder pour mon Glorantha le terme de Chaumeux.
kloster
Confirmé
Messages : 145
Enregistré le : mar. 5 févr. 2019 23:09

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kloster »

Pour info (et pour le fun), Google translate envoie cotar et DeeplTranslator envoie Cottar comme traduction de l'anglais Cottar.
Elfab
Confirmé
Messages : 26
Enregistré le : mar. 5 nov. 2024 14:21

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Elfab »

Et sur wikipedia j'ai ça:
"Cotter, cottier, cottar, Kosatter ou Kötter est le terme allemand ou écossais désignant un paysan. Les cotters occupaient des chalets et cultivaient de petits lots de terre."
On voit bien que ça ramène au même sens mais je ne vois pas d'équivalent français. On est typiquement dans des termes anglo-saxons.
Merci.
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 5767
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

Alors:

. Comme indiqué plus haut, la traduction de la V1 de King of Sartar avait été effectuée par Oriflam.
Mais Studio Deadcrows, par choix ou par manque d'accès / temps à ce qui a été traduit auparavant par Oriflam puis Multisim, n'a pas toujours utilisé les mêmes termes.

. Comme indiqué dans un autre fil par Jeff Richard:
viewtopic.php?p=25225#p25225

carl > cottar > thrall ne sont plus utilisés dans RQG, notamment pour éviter les jargons.

A la place, fermier libre > semi-libre / métayer > non libre / esclave.

Après comme d'hab, chacun son Glorantha :-) !
Elfab
Confirmé
Messages : 26
Enregistré le : mar. 5 nov. 2024 14:21

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Elfab »

Merci pour cette réponse! Je n'avais pas pris connaissance de ce fil ni pensé à métayer qui est porteur de sens.
Elfab
Confirmé
Messages : 26
Enregistré le : mar. 5 nov. 2024 14:21

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Elfab »

Bonjour, j'ai vu passer une discussion récente sur FB concernant un travail bénévole en commun de traduction de SiS qui pourrait être soumise à l'approbation d' Andrew Logan Montgomery et faire avancer le travail de Deadcrows mais je ne retrouve pas ce fil. Je serais intéressé, j'ai du temps devant moi (récemment retraité), une bonne connaissance de la langue française, lexicale, syntaxique et orthographique, des réflexes de traduction en termes de JdR (j'ai commencé quand tout était en anglais et AD&D m'a aidé à obtenir mon bac :) ), une passion pour Glorantha qui n'a jamais faibli en près de 45 ans, du matériel de référence et je pense rédiger convenablement.
Si quelqu'un (7Tigers?) peut me confirmer que ce fil existe et me permettre d'y accéder, je l'en remercie d'avance.
Répondre