Page 8 sur 12

Re: traduction

Posté : sam. 2 mai 2020 12:24
par Jakaboom
@Yamsur, je pense que la traduction FR la plus approchante serait que "Les hommes sont des corps desséchés armurés de cottes de mailles".

Re: traduction

Posté : sam. 2 mai 2020 13:54
par kloster
Je ne conteste en rien la decision de na pas avoir de cottes de mailles dand RQ, elles n'ont rien a voir avec l'agee Bronze qui sert de référence. Mis elle a été l'armure de référence des légions romaines (loroca hamata), bien plus que l'armure lamellaire (lorica segmentata) popularisée par la colonne de Trajan et Asterix: elle était bien moins chère a fabriquer et permettait une meilleure mobilité, ce qu explique qu'elle était utilisée de manière prioritaire dans la cavalerie, malgré sa protection inférieure. Ce n'est donc pas spécifiquement une armure du moyen age.

Re: traduction

Posté : sam. 2 mai 2020 15:05
par yamsur
kloster a écrit : sam. 2 mai 2020 13:54 Je ne conteste en rien la decision de na pas avoir de cottes de mailles dand RQ, elles n'ont rien a voir avec l'agee Bronze qui sert de référence. Mis elle a été l'armure de référence des légions romaines (loroca hamata), bien plus que l'armure lamellaire (lorica segmentata) popularisée par la colonne de Trajan et Asterix: elle était bien moins chère a fabriquer et permettait une meilleure mobilité, ce qu explique qu'elle était utilisée de manière prioritaire dans la cavalerie, malgré sa protection inférieure. Ce n'est donc pas spécifiquement une armure du moyen age.
La cote de maille est du reste plus Gauloise que Romaine à l'origine, elle apparaît au IIIe IIe av JC chez les Celtes, mais c'est une armure extrêmement coûteuse.
Les romains, grâce à leur système esclavagiste vont la produire en très grand nombres et la généraliser à la fin de la République et sous Auguste.
Les cuirasses segmentées (celle d'astérix) arrive un siècle plus tard, début IIe siècle ap JC et est surement limité a des troupe d'élite ou des troupes permanentes, car elle demande un entretien énorme, les attaches rivetées et les lanière en cuir sont assez fragile et la sueur l'eau et bien sur le combat les détériore très rapidement, elles demandent donc des réparations constantes.
La cuirasse musclée est une armure d'apparat pour haut officier, générale et l'Empereur. (cf l'Armée Romaine en Gaule, Sous la direction de Michel Reddé, édition errance)

Ceci dit les analogies historique que l'on peut faire avec Glorantha n'ont pas lieu d'être. Car dans Glorantha, il est plus question de disponibilité de la ressource de base. le Bronze (ou cuivre) est abondant dans la passe du dragon (et Glorantha en général) ce sont les os des dieux des tempêtes mort pendant la guerre des Dieux.
le Fer est rare et c'est les nains qui le mine et s'avent le forgé.
D'ou la disponibilité d'armure en cote de maille en fer très rare, car il n'y a que les nain ou presque qui savent les faire.

Re: traduction

Posté : sam. 2 mai 2020 21:38
par kloster
yamsur a écrit : sam. 2 mai 2020 15:05 La cote de maille est du reste plus Gauloise que Romaine à l'origine, elle apparaît au IIIe IIe av JC chez les Celtes, mais c'est une armure extrêmement coûteuse.
Tout a fait exact.
yamsur a écrit : sam. 2 mai 2020 15:05 Les romains, grâce à leur système esclavagiste vont la produire en très grand nombres et la généraliser à la fin de la République et sous Auguste.
Les cuirasses segmentées (celle d'astérix) arrive un siècle plus tard, début IIe siècle ap JC et est surement limité a des troupe d'élite ou des troupes permanentes, car elle demande un entretien énorme, les attaches rivetées et les lanière en cuir sont assez fragile et la sueur l'eau et bien sur le combat les détériore très rapidement, elles demandent donc des réparations constantes.
Les 1ers exemplaires connus datent du début du 1er siècle (Type Corbridge). Elle date donc probablement du 1er siècle avant JC. Elle était horiblement chère a produire à cause des entre 70 et 100h de travail et du plaquage d'étain ou d'argent pour éviter la corrosion et les réactions électrolytiques qui détruisent les rivets et les lanières de cuir. L'entretien était également important. L'affectation à des troupes d'élite me parait donc logique. Par contre, les troupes de l'époque sont toutes permanentes (engagement de 20 à 25 ans des prefessionels depuis les réformes de Marius autour de -100).
yamsur a écrit : sam. 2 mai 2020 15:05 La cuirasse musclée est une armure d'apparat pour haut officier, générale et l'Empereur. (cf l'Armée Romaine en Gaule, Sous la direction de Michel Reddé, édition errance)
Jawohl mein Herr. La lorica Musculata (une cuirasse, généralement en bronze) n'est qu'une armure d'apparat. Sa protection est inférieure (entre autre à cause du bronze) et son poids est largement supérieur à ceux des armures ultérieures (écailles, maille ou lamellaire). en fer ou acier.
yamsur a écrit : sam. 2 mai 2020 15:05 Ceci dit les analogies historique que l'on peut faire avec Glorantha n'ont pas lieu d'être. Car dans Glorantha, il est plus question de disponibilité de la ressource de base. le Bronze (ou cuivre) est abondant dans la passe du dragon (et Glorantha en général) ce sont les os des dieux des tempêtes mort pendant la guerre des Dieux.
le Fer est rare et c'est les nains qui le mine et s'avent le forgé.
D'ou la disponibilité d'armure en cote de maille en fer très rare, car il n'y a que les nain ou presque qui savent les faire.
C'est plutôt une décision (comme je l'ai déjà dit, que je ne conteste pas) personnelle des auteurs. Ceci dit, personne, sur terre, n'a fabriqué de cotte de maille en bronze, donc c'est peut être tout simplement impossible.

Re: traduction

Posté : lun. 4 mai 2020 11:01
par GianniVacca
Un bref rappel : le bronze de Glorantha n'est pas censé être identique à celui de notre monde (d'ailleurs c’est un métal pur davantage qu'un alliage). L'expression "Âge du Bronze", dans le cadre de Glorantha, se réfère davantage à l'état d'esprit et à la culture des habitants qu'à leur niveau de technologie -- objectivement ce que l'on voit et que l'on lit de Glorantha est plus avancé techniquement que la Terre à l'Âge du Bronze.
Cf. aussi le Guide p.8, p.16, et p.37.

Re: traduction

Posté : lun. 4 mai 2020 13:19
par yamsur
on pourrai peut être ouvrir un sujet sur la métallurgie dans l'antiquité et celle sur Glorantha histoire de comparer et de mieux comprendre les différences ? allez je me lance

Re: traduction

Posté : lun. 4 mai 2020 22:15
par Jakaboom
GianniVacca a écrit : lun. 4 mai 2020 11:01 Un bref rappel : le bronze de Glorantha n'est pas censé être identique à celui de notre monde (d'ailleurs c’est un métal pur davantage qu'un alliage). L'expression "Âge du Bronze", dans le cadre de Glorantha, se réfère davantage à l'état d'esprit et à la culture des habitants qu'à leur niveau de technologie -- objectivement ce que l'on voit et que l'on lit de Glorantha est plus avancé techniquement que la Terre à l'Âge du Bronze.
Cf. aussi le Guide p.8, p.16, et p.37.
Je suis tout à fait d'accord.

Néanmoins effectivement la traduction la plus proche serait plutôt selon ce que 7 tigers avait indiqué "Les hommes sont des corps desséchés portant des armures d'écailles". J'ai écrit trop vite, j'étais pressé samedi à cause de la convention.
Et effectivement, en tant que chimiste ayant quelques bonnes connaissances en matériaux, la question de Kloster est intéressante concernant la cotte de mailles en bronze. Je vais faire quelques recherches à commencer par les méthodes fabrication des CdM !

Re: Traduction

Posté : jeu. 1 oct. 2020 15:45
par sireRage
Petite question qui me vient d'un coup : est-ce qu'une traduction a été faite de l'expression "We are all us"?

Re: Traduction

Posté : jeu. 1 oct. 2020 16:00
par 7Tigers
sireRage a écrit : jeu. 1 oct. 2020 15:45 Petite question qui me vient d'un coup : est-ce qu'une traduction a été faite de l'expression "We are all us"?
Pas encore pour la version SDC vu que l'expression se trouve dans le Glorantha Sourcebook.
Pour la VF d'HeroWars, Multisim avait traduit l'expression en: Nous ne faisons qu'un.
Edit: finalement, c'est "Nous sommes tous nous."

Re: Traduction

Posté : jeu. 1 oct. 2020 23:06
par Jakaboom
C'est vrai que cette expression n'est pas simple à traduire car elle joue sur le "we" "nous" et le "us" "tout notre groupe, toute notre assemblée" ou encore l'analogue à "nous-mêmes" ("ourselves" plus communément). "Nous ne faisons qu'un" existe et se traduit plutôt "we are all one". Je trouve que c'est intéressant comme challenge ça ! A vos claviers :) Deadcrows vous en pensez quoi ?