Page 12 sur 12

Re: Traduction

Posté : lun. 29 mars 2021 19:11
par kloster
GianniVacca a écrit : lun. 29 mars 2021 14:25 juste par maniaquerie
kloster a écrit : dim. 21 mars 2021 18:42 - Fyrd n'est pas anglais, et n'a donc pas à être traduit (mais milice est juste).
fyrd est bien de l'anglais (archaïque) : https://en.wiktionary.org/wiki/fyrd
Je te l'accorde. C'est aussi anglais que les 'Carmina Burana' sont écrits en allemand. J'aurai du dire 'anglais moderne'. Mais son milice est juste.
GianniVacca a écrit : lun. 29 mars 2021 14:25
Quant à la traduction de trickster, bonne chance... les ouvrages français d'anthropologie utilisent le terme anglais. Peut-être « fourbe » ?
Pas mal, fourbe.

Re: Traduction

Posté : ven. 12 août 2022 00:36
par Cassius
Deux contributions (collectives) pour une traduction :
- du surnom du roi des Culbrea Ranulf Turn-Tail, qui succède à Hofstaring Treeleaper : Ranulf Tourne-Bride (Ranulf le Déserteur serait une traduction plus littérale) ;
- du mot stead, souvent utilisé dans la description de la structure clanique dans Sartar : Kingdom of Heroes : "domaine" (la traduction par "lieu" est plus littérale mais ne convient pas toujours).

Re: Traduction

Posté : mar. 16 août 2022 08:58
par ildranor
Pour Trickster Fourbe parait juste tout comme Blagueur ou Trompeur.

Re: Traduction

Posté : mar. 16 août 2022 10:13
par 7Tigers
ildranor a écrit : mar. 16 août 2022 08:58 Pour Trickster Fourbe parait juste tout comme Blagueur ou Trompeur.
Les anthropologues comme Claude Lévi-Strauss utilisent le terme de « décepteur » (du latin decipere : tromper).

Feuille Google Docs à créer dès que j'ai le temps...

Re: Traduction

Posté : mar. 16 août 2022 18:03
par Cassius
7Tigers a écrit : mar. 16 août 2022 10:13
Les anthropologues comme Claude Lévi-Strauss utilisent le terme de « décepteur » (du latin decipere : tromper).
C'est compréhensible dans des ouvrages savants et c'est, en effet, fidèle à l'étymologie et à l'usage ancien. Mais je ne l'utiliserais pas dans un français courant car le mot "déception" ne signifie plus "tromperie" et que "décepteur" sonne comme un anglicisme.

Re: Traduction

Posté : ven. 5 mai 2023 09:28
par arkat74
Bonjour à tous,

Je cherche une traduction pour le terme "Weaponthane". Pour l'instant, je me propose d'utiliser "chef de guerre" mais je pense qu'il doit exister une bien meilleur traduction pour cela.
Et pour "stead", j'ai fait le choix d'utiliser "hameaux".
Je suis preneur de vos avis éclairés.

Re: Traduction

Posté : ven. 5 mai 2023 09:58
par 7Tigers
arkat74 a écrit : ven. 5 mai 2023 09:28 Je cherche une traduction pour le terme "Weaponthane". Pour l'instant, je me propose d'utiliser "chef de guerre" mais je pense qu'il doit exister une bien meilleur traduction pour cela.
Et pour "stead", j'ai fait le choix d'utiliser "hameaux".
Comme indiqué dans d'autres fils du forum, Jeff Richard:
"thane" signifie littéralement "serviteur, assistant, compagnon, gardien martial", ce qui désigne un membre de l'aristocratie martiale Orlanthi. Et que nous pourrions également traduire par "Seigneur" ou " Messire ", si nous le voulions.

C'est un terme spécifique, non traduit en VF.
Thane d'armes convient donc. On peut spécialiser si besoin: thane d'épée, thane de lance, thane de bouclier suivant l'arme favorite ou légendaire du thane.

Stead: demeure, domaine, ferme. Suivant la taille du bousin. Hameau me semble également ok pour les "grands" steads donc.


Sinon, indépendanmment de la question, rappel du lien vers le Glossaire VO => VF :

Code : Tout sélectionner

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qHBeH9lJBFsdS74PporhLmD804eDr5k5R6_MGchh6ts/edit?usp=gmail

Re: Traduction

Posté : ven. 5 mai 2023 12:01
par arkat74
Merci pour ces précisions 7Tigers.
Pour le glossaire je l'avais bien récupéré et intégré à OmegaT, mon outil d'aide à la traduction. Et effectivement, "thane" (VO) était bien traduit en "thane" (VF), mais le Weaponthane n'en faisait pas encore parti.