Traduction

Pour parcourir l'univers mythique de Greg Stafford !

Modérateurs : 7Tigers, deBorn, kristoff

Répondre
kloster
Confirmé
Messages : 128
Enregistré le : mar. 5 févr. 2019 23:09

Re: Traduction

Message par kloster »

GianniVacca a écrit : lun. 29 mars 2021 14:25 juste par maniaquerie
kloster a écrit : dim. 21 mars 2021 18:42 - Fyrd n'est pas anglais, et n'a donc pas à être traduit (mais milice est juste).
fyrd est bien de l'anglais (archaïque) : https://en.wiktionary.org/wiki/fyrd
Je te l'accorde. C'est aussi anglais que les 'Carmina Burana' sont écrits en allemand. J'aurai du dire 'anglais moderne'. Mais son milice est juste.
GianniVacca a écrit : lun. 29 mars 2021 14:25
Quant à la traduction de trickster, bonne chance... les ouvrages français d'anthropologie utilisent le terme anglais. Peut-être « fourbe » ?
Pas mal, fourbe.
Avatar du membre
Cassius
Confirmé
Messages : 46
Enregistré le : jeu. 11 août 2022 13:02

Re: Traduction

Message par Cassius »

Deux contributions (collectives) pour une traduction :
- du surnom du roi des Culbrea Ranulf Turn-Tail, qui succède à Hofstaring Treeleaper : Ranulf Tourne-Bride (Ranulf le Déserteur serait une traduction plus littérale) ;
- du mot stead, souvent utilisé dans la description de la structure clanique dans Sartar : Kingdom of Heroes : "domaine" (la traduction par "lieu" est plus littérale mais ne convient pas toujours).
ildranor
Confirmé
Messages : 75
Enregistré le : lun. 4 févr. 2019 19:50

Re: Traduction

Message par ildranor »

Pour Trickster Fourbe parait juste tout comme Blagueur ou Trompeur.
Seigneur de la Sieste Yinkini
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 4544
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduction

Message par 7Tigers »

ildranor a écrit : mar. 16 août 2022 08:58 Pour Trickster Fourbe parait juste tout comme Blagueur ou Trompeur.
Les anthropologues comme Claude Lévi-Strauss utilisent le terme de « décepteur » (du latin decipere : tromper).

Feuille Google Docs à créer dès que j'ai le temps...
Avatar du membre
Cassius
Confirmé
Messages : 46
Enregistré le : jeu. 11 août 2022 13:02

Re: Traduction

Message par Cassius »

7Tigers a écrit : mar. 16 août 2022 10:13
Les anthropologues comme Claude Lévi-Strauss utilisent le terme de « décepteur » (du latin decipere : tromper).
C'est compréhensible dans des ouvrages savants et c'est, en effet, fidèle à l'étymologie et à l'usage ancien. Mais je ne l'utiliserais pas dans un français courant car le mot "déception" ne signifie plus "tromperie" et que "décepteur" sonne comme un anglicisme.
arkat74
Bleu
Messages : 2
Enregistré le : ven. 5 mai 2023 09:03

Re: Traduction

Message par arkat74 »

Bonjour à tous,

Je cherche une traduction pour le terme "Weaponthane". Pour l'instant, je me propose d'utiliser "chef de guerre" mais je pense qu'il doit exister une bien meilleur traduction pour cela.
Et pour "stead", j'ai fait le choix d'utiliser "hameaux".
Je suis preneur de vos avis éclairés.
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 4544
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduction

Message par 7Tigers »

arkat74 a écrit : ven. 5 mai 2023 09:28 Je cherche une traduction pour le terme "Weaponthane". Pour l'instant, je me propose d'utiliser "chef de guerre" mais je pense qu'il doit exister une bien meilleur traduction pour cela.
Et pour "stead", j'ai fait le choix d'utiliser "hameaux".
Comme indiqué dans d'autres fils du forum, Jeff Richard:
"thane" signifie littéralement "serviteur, assistant, compagnon, gardien martial", ce qui désigne un membre de l'aristocratie martiale Orlanthi. Et que nous pourrions également traduire par "Seigneur" ou " Messire ", si nous le voulions.

C'est un terme spécifique, non traduit en VF.
Thane d'armes convient donc. On peut spécialiser si besoin: thane d'épée, thane de lance, thane de bouclier suivant l'arme favorite ou légendaire du thane.

Stead: demeure, domaine, ferme. Suivant la taille du bousin. Hameau me semble également ok pour les "grands" steads donc.


Sinon, indépendanmment de la question, rappel du lien vers le Glossaire VO => VF :

Code : Tout sélectionner

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qHBeH9lJBFsdS74PporhLmD804eDr5k5R6_MGchh6ts/edit?usp=gmail
arkat74
Bleu
Messages : 2
Enregistré le : ven. 5 mai 2023 09:03

Re: Traduction

Message par arkat74 »

Merci pour ces précisions 7Tigers.
Pour le glossaire je l'avais bien récupéré et intégré à OmegaT, mon outil d'aide à la traduction. Et effectivement, "thane" (VO) était bien traduit en "thane" (VF), mais le Weaponthane n'en faisait pas encore parti.
Répondre