Re: traduction
Posté : sam. 22 juin 2019 12:27
Salut,
au départ, je n'avais l'intention ni la prétention d'influencé la ligne de traduction "Officielle". je voulais discuté traduction avec des amateurs de Glorantha plus doués que moi en anglais. Car dans mon petit coin je me traduit la "Campagne des Colymar" (entre autre) et il y a des termes que je ne sais pas comment traduire comme
Killer-Branduan -> Tueur-Branduan (très mauvaise traduction mais j'ai pas mieux)
Greydog -> ChienGris ou ChiensGris (là ça va)
Hofstarring Treeleaper -> Hofstarring SauteurArbre (le problème des surnom en anglais c'est que si on les traduit littéralement c'est un peu nul mais si on le fait pas ça fait des surnom phrase, là le mieux aurait été Hofstarring-Qui-Saute-plus-haut-que les-Arbres)
Ironfang quest -> quête de Crocs-de-Fer
Queen Kallyr Starbrow -> la Reine Kallyr Arc-Étoilé
Savan Thundermaker -> Savan Feuseur-de-Tonnerre
Polgo Hoarfoot -> Polgo Pied-de-givre
Nicholas Wisemustard -> Sage-Moutarde (là je comprend pas c'est peut-être volontairement ridicule comme c'est des Durulz
The Wyter -> je crois qu'il faut mieux pas traduire (esprit protecteur du clan)
Lawspeaker -> Le Diseur de Lois (mais c'est moche, le juge peut-être ou gardien de la lois)
wergild -> wergeld c'est le Prix de l'Homme chez les francs dans la loi Salique. c'est un mot français en soit ou alors Prix-d'Homme ou Prix-du-Sang (plutôt Celtique là)
au départ, je n'avais l'intention ni la prétention d'influencé la ligne de traduction "Officielle". je voulais discuté traduction avec des amateurs de Glorantha plus doués que moi en anglais. Car dans mon petit coin je me traduit la "Campagne des Colymar" (entre autre) et il y a des termes que je ne sais pas comment traduire comme
Killer-Branduan -> Tueur-Branduan (très mauvaise traduction mais j'ai pas mieux)
Greydog -> ChienGris ou ChiensGris (là ça va)
Hofstarring Treeleaper -> Hofstarring SauteurArbre (le problème des surnom en anglais c'est que si on les traduit littéralement c'est un peu nul mais si on le fait pas ça fait des surnom phrase, là le mieux aurait été Hofstarring-Qui-Saute-plus-haut-que les-Arbres)
Ironfang quest -> quête de Crocs-de-Fer
Queen Kallyr Starbrow -> la Reine Kallyr Arc-Étoilé
Savan Thundermaker -> Savan Feuseur-de-Tonnerre
Polgo Hoarfoot -> Polgo Pied-de-givre
Nicholas Wisemustard -> Sage-Moutarde (là je comprend pas c'est peut-être volontairement ridicule comme c'est des Durulz
The Wyter -> je crois qu'il faut mieux pas traduire (esprit protecteur du clan)
Lawspeaker -> Le Diseur de Lois (mais c'est moche, le juge peut-être ou gardien de la lois)
wergild -> wergeld c'est le Prix de l'Homme chez les francs dans la loi Salique. c'est un mot français en soit ou alors Prix-d'Homme ou Prix-du-Sang (plutôt Celtique là)