arkat74 a écrit : ↑ven. 5 mai 2023 09:28
Je cherche une traduction pour le terme "Weaponthane". Pour l'instant, je me propose d'utiliser "chef de guerre" mais je pense qu'il doit exister une bien meilleur traduction pour cela.
Et pour "stead", j'ai fait le choix d'utiliser "hameaux".
Comme indiqué dans d'autres fils du forum, Jeff Richard:
"thane" signifie littéralement "serviteur, assistant, compagnon, gardien martial", ce qui désigne un membre de l'aristocratie martiale Orlanthi. Et que nous pourrions également traduire par "Seigneur" ou " Messire ", si nous le voulions.
C'est un terme spécifique, non traduit en VF.
Thane d'armes convient donc. On peut spécialiser si besoin: thane d'épée, thane de lance, thane de bouclier suivant l'arme favorite ou légendaire du thane.
Stead: demeure, domaine, ferme. Suivant la taille du bousin. Hameau me semble également ok pour les "grands" steads donc.
Sinon, indépendanmment de la question, rappel du lien vers le Glossaire VO => VF :
Code : Tout sélectionner
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qHBeH9lJBFsdS74PporhLmD804eDr5k5R6_MGchh6ts/edit?usp=gmail