Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

A propos des publications

Modérateurs : 7Tigers, deBorn, kristoff

Dyvim_star
Confirmé
Messages : 68
Enregistré le : mar. 22 sept. 2020 14:40

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Dyvim_star »

kaleo a écrit : mar. 5 mars 2024 12:04 Un salon de discussion ouvert sur le Discord "Runequest Glorantha Fan" permettrait aux autres membres de "Runequest Glorantha Fan" de voir l'avancement des traductions, voir de contribuer quand ils le souhaitent, peuvent.

Avec l'accord de Dyvim_star, on pourrait finaliser, officialiser la traduction de la campagne "Six seasons in Sartar".
On pourrait demander l'accord à l'auteur, faire une relecture en français si besoin, mettre en forme le document en fonction du document source pour le remettre à l'auteur ?
Aucun souci pour partager (mais pas ici).
Il y a quelqu'un d'autre sur FB qui a dit s'être fait une traduction perso.
kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

Les noms des traducteurs sont notés avec les auteurs dans la page-titre de l'ouvrage.

exemple pour Glamour en français :

Traduction par Franck Nicodème & Vivien Prigent

Image

https://d1vzi28wh99zvq.cloudfront.net/p ... sample.pdf


-----------------------------------

Des francophones ont participé à l'élaboration de certains ouvrages de drivethrurpg.

Peut-être aimeraient-ils se joindre à nous ?
kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

Vivien Prigent a crée ces ouvrages :

https://preview.drivethrurpg.com/fr/pro ... -who-walks

https://preview.drivethrurpg.com/fr/pro ... ale-ablaze

https://preview.drivethrurpg.com/fr/pro ... green-vale

Image

Je ne sais pas comment trouver les créateurs francophones dans drivethrurpg
Dorian
Bleu
Messages : 1
Enregistré le : jeu. 20 juil. 2023 22:33

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Dorian »

Bonjour,
Je serais partant pour participer à un projet de traduction d'ouvrages du JC.
J'ai un pack Office et un abonnement DeepL Pro.
J'ai passé un certains nombre d'ouvrages du JC dans DeepL Pro ce qui après beaucoup de modifications me suffit pour mon usage perso mais est loin être publiables.
kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

Merci Dorian ;0)

Pourrais-tu lister les ouvrages déjà traduits ?
kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

J'ai installé OmegaT mais ne sais pas m'en servir

Image
Jakaboom
Confirmé
Messages : 328
Enregistré le : dim. 31 mars 2019 22:52

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par Jakaboom »

Bonsoir,

Après avoir traduit le rough guide to glamour avec Vivien, j'ai décidé depuis un moment de faire celle de Six Seasons in Sartar. J'échange régulièrement mais pas forcément très souvent avec Andrew Logan Montgomery sur ce sujet. Seven Tigers, que j'ai sollicité et qui est toujours très bénévolent, dynamique, et un très grand connaisseur de Glorantha, aussi efficace dans ses recherches que dans ses conseils, a gentiment accepté de bosser sur cette traduction et nous y sommes tous les deux. Nous avons prévu d'effectuer des relectures croisées. Actuellement il reste environ 38 pages à réécrire après la traduction auto et un certain nombre à relire. Je vais attaquer la réécriture de ce qui reste sous peu (mais ce sera plus simple car c'est la partie "scénario", plus aisée à traduire). Évidemment, personne n'a de primeur, de droit ou je ne sais quoi d'autre sur une traduction mais le travail sur 6sis est bien avancé, l'édition française contiendra un peu plus que l'édition originale, il y aussi du travail qui a été fait sur les graphismes (cartes, images, etc). Je pense donc qu'il vaudrait mieux vous attaquer à autre chose.

Ce serait une bonne idée de suivre les conseils initiaux de 7T et j'en viens aux points qu'il a évoqués évoqués au début du fil, complétés par de bonnes interventions : commencer "petit" est une bonne idée. Pourquoi ? Traduire un supplément sans trahir la pensée de l'auteur nécessite beaucoup de travail et d'échanges, au sein de l'équipe de trad et avec l'auteur. Vous aurez forcément des questions qui vous viendront sur "comment traduire cela" ? D'abord parce que l'anglais est une langue agglutinante, ce qui ne simplifie pas la tâche, et ensuite parce qu'il faut que le sens soit là mais aussi la sonorité. Il faut aussi savoir écrire en français : connaître la syntaxe, la grammaire et les règles à deux francs dont la langue française est gavée (merci Vivien, je me rappelle encore de tes explications sur certains termes géographiques en français). C'est important. J'ai fait beaucoup de traductions (très très) techniques anglais-français pour mon boulot mais je dois vous confier que cela n'a rien à avoir avec un supplément de JDR. Cela vous prendra aussi du temps (perso, si comme 7T et moi vous travaillez et donc faites la traduction sur votre temps perso) donc sachez-le avant de commencer et lancez vous après avoir murement réfléchi ce projet. En effet, il y a une sorte de contrat moral avec l'auteur du supplément, en tout cas c'est comme cela que je vois les choses.

Concernant les outils, de nombreuses interventions se sont focalisés sur les outils de traductions automatiques qui servent à faire la traduction "brute" (j'utilise deepl pro qui a beaucoup progressé en anglais ces deux dernières années), c'est très important bien sûr mais ce n'est pas suffisant. Il vous faudra aussi travailler avec un dictionnaire de français, un dictionnaire des synonymes (indispensable) et un dictionnaire d'anglais (pour avoir une idée du sens précis d'un mot en anglais pour ajuster votre traduction) et d'un dictionnaire des synonymes en anglais. De nombreux sites proposent tout ces outils gratuitement (larousse en ligne, robert en ligne, reverso, collins, etc). Parfois il faut faire des recherches sur internet pour trouver la signification d'un mot pas forcément standard. Bien sûr votre niveau d'anglais influera sur tout cela. Je ne suis pas bilingue et je n'ai ni vécu ni travaillé dans un pays anglophone donc je ne suis pas non plus shakespeare. J'ai une amie qui est une "native speaker" donc je lui demande conseil de temps en temps sur la traduction d'un mot ou sur son sens. Je ne veux surtout décourager personne car je trouve que cette initiative est très pertinente et très utile (merci 7T !). Mais je souhaite que vous sachiez à quoi vous attendre.

Comme évoqué précédemment, le duel à dangerford est un bon début je pense. De toute façon il existe pléthore de suppléments superbes sur le jonstown. Dernier point, afin d'être totalement transparent sur ce sujet, 7T, Vivien et moi avons travaillé de manière totalement bénévole et gratuite. J'ai renoncé à mes droits sur tous les dessins et mises en couleur ou traductions de cartes que j'ai fait pour le GPdG. Je ferai de même pour 6SiS. J'ai longtemps réfléchi à cela même si cela me semblait une évidence, principalement à cause des traducteurs professionnels : leur faisais-je de la concurrence ? Néanmoins ma conclusion c'est qu'il s'agit de suppléments du JTC et que les traducteurs professionnels travaillent plutôt sur les gammes pro donc je ne pique le travail de personne en proposant cela. Vivien et 7T pourront peut-être exprimer leur avis sur ce sujet eux aussi.

Ce message est long et il est tard donc je vais aller me coucher, en espérant que vous trouverez de l'inspiration et de la motivation dans ces quelques lignes (je n'ai pas tout relu donc excusez les éventuelles coquilles).

A+
kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

Merci Jakaboom :)

De toute façon on arrivera pas à produire une traduction professionnelle.

Et ce n'est pas l'objectif.

On fera de notre mieux.

Un soutien des traducteurs expérimentés pourrait nous aider à constituer plus solidement notre groupe d'amateurs bénévoles :)

Comment connaitre les traductions en cours pour éviter des traductions inutiles ?
En ligne
Avatar du membre
7Tigers
Modo
Messages : 4622
Enregistré le : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par 7Tigers »

Effectivement, le but n'est pas de concurrencer les traducteurs professionnels! Déjà, j'en serais bien incapable :mrgreen: !

Ensuite, le Jonstown Compendium est encore relativement peu connu des fans et les ouvrages, à quelques exceptions près, se vendent plus autour de la centaine d'exemplaire (badge Silver), voire cinquante (badge Copper) que des milliers!

Pour info:
Copper – 51 ventes
Silver – 101
Electrum – 251
Gold – 501
Platinum – 1001 => le max actuellement pour le JC, et uniquement pour The Armies and Enemies of Dragon Pass, 6SiS & sa suite: tCotD. The Seven Tailed Wolf ne doit pas être loin.
Edit: + Glamour et Duel at Dangerford.
Mithril – 2001
Adamantine – 5001,

50% du prix de vente (du pdf) vont à l'auteur. Beaucoup moins pour les versions imprimées.

Les auteurs, dont en plus certains se ruinent en illustrations (ex: Martin Helsdon par exemple), n'ont surement pas les moyens de payer un traducteur professionnel, surtout pour un marché encore plus réduit que celui de la VO.
kaleo
Confirmé
Messages : 121
Enregistré le : mer. 10 mai 2023 19:29

Re: Traduire les ouvrages du Jonstown Compendium

Message par kaleo »

J'ai la même impression que 7tigers.

Les auteurs du Jonstown Compendium sont plus des passionnés que des professionnels en général.

Notre objectif me semble de produire un, des document(s) compréhensible(s) pour un francophone.

Notre action pourrait attirer plus de francophones sur le site, amorcer une demande plus grande de traduction, voir de traductions de qualités ...

Je rêve peut-être sur ce sujet :D
Répondre