Le Creux de Geo ?yamsur a écrit : ↑lun. 24 juin 2019 19:02Oui il y a une petite incohérence en très son nom et ça description.
tien autre sujet de traduction dans Boldhome les nains sont décrit vivant dans : "the dwarf- made pockets built into the cliff walls" j'ai traduit pockets pas par poches mais par cavités
idem pour cela : "Old Andrin at Geo’s Inn in Geo’s Pocket"
vous en pensé quoi ?
Traduction
Modérateurs : 7Tigers, deBorn, kristoff
Re: traduction
Re: traduction
Le Creux de Geo ?yamsur a écrit : ↑lun. 24 juin 2019 19:02 tien autre sujet de traduction dans Boldhome les nains sont décrit vivant dans : "the dwarf- made pockets built into the cliff walls" j'ai traduit pockets pas par poches mais par cavités
idem pour cela : "Old Andrin at Geo’s Inn in Geo’s Pocket"
vous en pensé quoi ?
Re: traduction
Pas une traduction directe mais je verrais bien enclave pour pocket.
Re: traduction
Pour le brow, je ne savais pas que ça pouvais aussi être le front pour moi le front c'était forehead. Merci de m'avoir appris ça !
Pocket c'est une poche et une poche ça existe aussi en géographie, donc une poche ça peut se traduire comme ça si on veut je pense. C'est une sorte de dépression. Je pense que le creux et l'enclave peuvent le faire. Oui je sais ça aide pas
Pocket c'est une poche et une poche ça existe aussi en géographie, donc une poche ça peut se traduire comme ça si on veut je pense. C'est une sorte de dépression. Je pense que le creux et l'enclave peuvent le faire. Oui je sais ça aide pas
Re: traduction
Et cavités aussi ça le fait je trouve.
Re: traduction
Dans l'article sur Boldhome de Tatou 3 (1989), Guillaume Fournier utilise le mot restanque:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Restanque
https://fr.wikipedia.org/wiki/Restanque
Re: traduction
Autant je trouvais les autres appropriés, autant je ne suis pas superfan de la restanque approprié (désolé M. Fournier). Y'en a plein dans le sud-est ou j'ai passé pas mal d'été (à bosser ). Pour eux, maintenant, ce sont des murs en pierre non taillée qui servent à étager les parcelles de vignoble ou de culture fruitières dans les zones à forte dénivellation.
Re: traduction
Tout ceci nous renvoi au sujet de la grande campagne, présenté ici par 7Tigers. (https://www.casusno.fr/viewtopic.php?p=1807869#p1807869),
Il s'agit clairement de demeures troglodytes complètes, pas de simples terrasses. Il y a là les notions de logement mais aussi de protection (fortification).
Du coup, je pense aux Ksour - https://fr.wikipedia.org/wiki/Ksar_(fortification) - et à Skara Brae - https://fr.wikipedia.org/wiki/Skara_Brae - ainsi qu'à ce que l'on trouve dans la Loire ou en Capadoce.
Il doit bien y avoir des termes propres pour désigner ces habitations, autre que demeures troglodytes (terme que que je n'ai pas encore trouvé).
Il s'agit clairement de demeures troglodytes complètes, pas de simples terrasses. Il y a là les notions de logement mais aussi de protection (fortification).
Du coup, je pense aux Ksour - https://fr.wikipedia.org/wiki/Ksar_(fortification) - et à Skara Brae - https://fr.wikipedia.org/wiki/Skara_Brae - ainsi qu'à ce que l'on trouve dans la Loire ou en Capadoce.
Il doit bien y avoir des termes propres pour désigner ces habitations, autre que demeures troglodytes (terme que que je n'ai pas encore trouvé).
Re: traduction
Ah, il me semblait bien avoir posté un truc sur le sujet mais je ne le retrouvais plus (assez peu de temps libre pour poster ces temps ci!), merci !Sauriak a écrit : ↑mar. 25 juin 2019 12:51 Tout ceci nous renvoi au sujet de la grande campagne, présenté ici par 7Tigers. (https://www.casusno.fr/viewtopic.php?p=1807869#p1807869),
A l'époque de Tatou 3, seules les notes de Greg étaient disponibles sur Boldhome. Gageons que l'équipe actuelle de traducteurs en sais d'avantage !
Re: traduction
Sur la carte d'Olivier, cela ressemble à ça (17: West Pocket, 20: East Pocket):