Salut,
Comment traduisez-vous Hide, l'unité de mesure des surfaces pour les terres exploitées par les orlanthis?
Traduction
Modérateurs : 7Tigers, deBorn, kristoff
Re: traduction
Dans le monde en dehors le jeu de rôle, hide, en temps qu'unité de mesure, ne se traduit pas:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hide_(unit%C3%A9)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hide_(unit%C3%A9)
Ce qui correspond d'ailleurs à la page 404 du livre de base.L'hide, parfois appelé carucate, fut une unité variable de mesure de surface terrienne utilisée dans l'Angleterre médiévale (VIe-XVIe siècles). L'hide était défini par rapport au rendement de production et au potentiel de taxation d'une terre, plutôt que sur ses dimensions exactes. Ceci donne approximativement une surface de 24 à 49 hectares, en fonction de la fertilité de la terre (60 à 120 anciens acres).
L'hide était la surface de terre considérée comme nécessaire pour subvenir aux besoins alimentaires annuels d'un foyer, une fois cultivée. Cinq hides devaient fournir un soldat armé dans les périodes de guerre.
Dix hides formaient un tithing, dix tithing formaient un hundred (ou centaine), et les hundreds étaient groupés pour former un comté (shire).
Re: traduction
En fait... on n'a pas attendu la campagne de précommande pour commencer à traduire, et à bien avancer...
Mais on note.
Mais on note.
We are all Us!
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire
Re: traduction
On a traduit par carucate...7Tigers a écrit : ↑dim. 23 juin 2019 16:23 Dans le monde en dehors le jeu de rôle, hide, en temps qu'unité de mesure, ne se traduit pas:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hide_(unit%C3%A9)Ce qui correspond d'ailleurs à la page 404 du livre de base.L'hide, parfois appelé carucate, fut une unité variable de mesure de surface terrienne utilisée dans l'Angleterre médiévale (VIe-XVIe siècles). L'hide était défini par rapport au rendement de production et au potentiel de taxation d'une terre, plutôt que sur ses dimensions exactes. Ceci donne approximativement une surface de 24 à 49 hectares, en fonction de la fertilité de la terre (60 à 120 anciens acres).
L'hide était la surface de terre considérée comme nécessaire pour subvenir aux besoins alimentaires annuels d'un foyer, une fois cultivée. Cinq hides devaient fournir un soldat armé dans les périodes de guerre.
Dix hides formaient un tithing, dix tithing formaient un hundred (ou centaine), et les hundreds étaient groupés pour former un comté (shire).
We are all Us!
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire
Re: traduction
Merci à tous les deux.
Re: traduction
Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.
Re: traduction
"eyebrows" se sont en effet les sourcils. "brow" a les deux sens: "eyebrow" ou "forehead", le second souvent dans un registre plus littéraire. Les illustrations, et les légendes, indiquent ce qu'il convient d'utiliser en français, ici "Front".
https://www.deviantart.com/merlkir/art/ ... -339085835
We are all Us!
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire
Re: traduction
Tu me corrigeras, mais je vois l'étoile située sur la partie qui se fronce, juste au dessus de l’arête du nez, là où les sourcils parfois se rejoignent. Une sorte de "troisième oeil", d'où mon commentaire.deBorn a écrit : ↑lun. 24 juin 2019 15:24"eyebrows" se sont en effet les sourcils. "brow" a les deux sens: "eyebrow" ou "forehead", le second souvent dans un registre plus littéraire. Les illustrations, et les légendes, indiquent ce qu'il convient d'utiliser en français, ici "Front".
https://www.deviantart.com/merlkir/art/ ... -339085835
Mais l'illustration du Guide semble me donner tort.
Re: traduction
Dans HeroQuest:
She takes her name from the jewel set in her forehead, which contains the power of a god she defeated in the Sky World more than a decade ago.
Re: traduction
Oui il y a une petite incohérence en très son nom et ça description.
tien autre sujet de traduction dans Boldhome les nains sont décrit vivant dans : "the dwarf- made pockets built into the cliff walls" j'ai traduit pockets pas par poches mais par cavités
idem pour cela : "Old Andrin at Geo’s Inn in Geo’s Pocket"
vous en pensé quoi ?