Page 10 sur 12

Re: Traduction

Posté : ven. 23 oct. 2020 10:08
par yamsur
lordabdul a écrit : ven. 23 oct. 2020 00:39 Je viens de capter que "Lunar Empire" est traduit "Empire Lunar" en VF? Pourquoi pas "Empire Lunaire"?
Les traducteurs automatiques ou non auraient tendence a traduire Lunaire.
Mais pour ma part je suis tellement habitué à Lunar ...
Et puis je trouve que cela lui donne un aspect mystérieux ! Lunaire, solaire qui sont bien sur beaucoup plus correct en français, me donne un goût d'astrologie ridicule. Lunar ça fait un peu peur, on sait pas tout de suite de quoi l'on parle, on a une hésitation, je trouve que cela colle bien avec une lune rouge, mystérieuse et inquiétante. et puis cela la distingue de l'autre lune.

Re: Traduction

Posté : ven. 23 oct. 2020 13:17
par PierreAixenProvence
lordabdul a écrit : ven. 23 oct. 2020 00:39 Je viens de capter que "Lunar Empire" est traduit "Empire Lunar" en VF? Pourquoi pas "Empire Lunaire"?
Je pense que c'est historique, peut être que les premiers articles français n'ont pas fait la traduction et que le terme est resté par habitude.
Je penche plus sur l'aspect péjorative du suffixe -ard (même ici sans le d) que l'on retrouve dans beaucoup de mots français (canard !) dans le choix de ne pas le traduire peut-être que les premiers traducteurs étaient pro-orlanthis ?
Personnellement j'aurai aimé que cela soit traduit, c'est plus clair et juste...
Il m'arrive d'utiliser le terme Lunaire qui serait la version en nouveau pélorien et Lunar en sartarite... Comme Uz (d'ailleurs n'est-ce pas "us" et donc Nousse :lol: ) et trolls.

Re: Traduction

Posté : jeu. 29 oct. 2020 01:22
par Jakaboom
Personnellement je pense que c'était un choix de créer (importer) ce nouveau mot en français et de ne pas utiliser lunaire. Notamment parce que c'est le nom de l'Empire mais aussi de ses habitants et que "les lunaires" quoi qu'il en soit c'est non seulement pas très joli mais en plus connoté lorsque l'on ne parle pas d'un sol ou d'une étendue lunaire. Même pour l'Empire la dénomination lunaire aurait impliqué selon moi dans l’inconscient / interprétation collectifs des lecteurs français un caractère désertique, pâle et un caractère irréel, ce qui n'est pas le cas. D'ailleurs vous aurez remarqué que contrairement à beaucoup d'autres nom d'habitants on ne parle pas de "lunarites" (ex. : Sartar / Satartarite) ou de "lunariens" (Prax / praxiens), etc ce qui était déjà un choix en anglais.
Je me trompe peut-être car une chose est sûre, il est probable que nous ne sachions pas quelle est l'explication réelle !

Re: Traduction

Posté : jeu. 4 mars 2021 14:30
par yamsur
Salut, quelqu'un aurai une idée pour traduire Desaventus Widefarer. c'est le terme Widefarer : Wide farer ???
C'est un héros Orlanthi qui à tué un chien de l'Enfers (de la meute des chiens de l'enfer qui a amené le cadavre de Yelm dans le Monde Souterrain) appeler Chien du Crépuscule (Twilight Hound) sur les terres des Colymar c'es dans "Sartar Companion" pages 50 et 54
merci

Re: Traduction

Posté : jeu. 4 mars 2021 15:52
par 7Tigers
yamsur a écrit : jeu. 4 mars 2021 14:30 Salut, quelqu'un aurai une idée pour traduire Desaventus Widefarer. c'est le terme Widefarer : Wide farer ???
Littérallement, cela semble être "De-long-en-large", peut être simplement Grand-voyageur du coup?

Re: Traduction

Posté : jeu. 4 mars 2021 16:36
par yamsur
littéralement c'est un truc comme large plus loin ! Oui c'est pas mal Grand-Voyageur ou peut-être du Grand-Lointain

Re: Traduction

Posté : jeu. 4 mars 2021 17:05
par 7Tigers
Le terme a l'air de venir des saga nordiques:
Yngvarr Widefarer's Saga (ou Yngvarr the Far-Travelled) est traduit en Saga d'Yngvarr le grand voyageur. Vraie VO en Islandais: Yngvars saga víðförla
Et dans celle d'Eric le Rouge, en anglais, on a:
Image
donc bien "De-long-en-large" :mrgreen: !

Image

Re: Traduction

Posté : jeu. 4 mars 2021 18:40
par yamsur
j'ai une autre question pourquoi dans 392988-Guide_pratique_de_Glamour_-_v1.00.pdf traduire Moonson par FitzLune et pas Fils-de-Lune ou Fils-de-la-Lune. ? c'est historique comme traduction, autre trad en question Reaching Moon traduit dans les règle RQG par Lune Ascendante et dans Guide_pratique_de_Glamour par Lune Montante ?? franchement ça change pas le sens mais c'est une question de cohérence dans les traduction ! non ?

Re: Traduction

Posté : jeu. 4 mars 2021 19:17
par 7Tigers
Concernant Fitzlune, indiqué sur FB:
Oui, Moonson est assez délicat à traduire. Ce n'est pas un titre mais un nom propre donc Fils de la Lune ou autre était exclu. LuneFils est abominable. Du coup nous avons opté pour un décalque du nom propre d'un autre souverain historique nommé d'après la majesté de sa mère: Henri II Plantagenet dit FitzEmpress. Les noms en Fitz dénotent une naissance hors mariage, ce qui correspond à l'Empereur Rouge qui est le "fils parthénogénétique" de la Lune.
Concernant, les Temples, en français, en astronomie, on utilise indifféremment lune ascendante et lune montante.
De toutes façons, Argrath ne va pas tarder à remplacer ces temples par des Reaching Storm Temples :mrgreen: !

Re: Traduction

Posté : jeu. 4 mars 2021 22:46
par Jakaboom
Bonsoir Yamsur.
Est-ce que lune montante et lune ascendante coexistent dans le guide pratique ?
Merci !
J.