Page 7 sur 12

Re: traduction

Posté : ven. 24 avr. 2020 15:13
par deBorn
Dotter ou dottir signifie en effet “fille de”. Ce doit être dans les racines saxonnes de l’anglais.
On retrouve ce suffixe dans les pays nordiques, en Islande surtout, là où le nom de famille n’existe pas vraiment.

Re: traduction

Posté : ven. 24 avr. 2020 15:19
par yamsur
super merci de la confirmation, c'est étrange que les dicos est perdu cette signification

Re: traduction

Posté : ven. 24 avr. 2020 21:28
par kloster
yamsur a écrit : ven. 24 avr. 2020 14:52 petite question traduction, je trouve pas sur les différents dico que j'ai.
voilà c'est sur les noms des roi de Colymar.
Exemple Hendsson - "Son" c'est "fils de" Hends
Mais Orlkensorsdotter - "dotter" ??? j'aurais bien dit c'est "Fille de" Mais dotter semble pas existé en Anglais et c'est quand même un peu loin de daughter ! Quelqu'un à une idée ?
-dotter, c'est 'fille de' (ou proche de) dans quasiment toutes les langes nordiques, comme -son signifie 'fils de' dans les mêmes langues. Et oui, l'anglais daughter viens de la. C'est un apport, soit des envahisseurs danois, soit des envahisseurs norvégiens à la langue anglaise. L'allemand Tochter a la même origine.

Re: traduction

Posté : ven. 24 avr. 2020 22:10
par 7Tigers
Jeff Richard:
viewtopic.php?f=31&t=7070
Orlanthi identify themselves by the name of a well known parent (stated with a "Son of" or "Daughter of").

Re: traduction

Posté : sam. 25 avr. 2020 18:59
par kloster
7Tigers a écrit : ven. 24 avr. 2020 22:10 Jeff Richard:
viewtopic.php?f=31&t=7070
Orlanthi identify themselves by the name of a well known parent (stated with a "Son of" or "Daughter of").
Jawohl, mein Herr. Les -son et -dotter étaient surtout trouvés dans les suppléments à l'époque ou les Sartarites étaient vus plutôt comme des 'Vikings sans bateau'. Comme la perception est maintenant plus Mycénienne / Thrace, les noms à consonnance nordiques ne correspondent plus.

Petite question annexe: Quand un Orlanthi est de sexe 'Hermaphrodite' (RQG p 81), quel est son qualificatif (à votre avis)? Fils de, Fille de, Fil(le)s de, ...

Re: traduction

Posté : dim. 26 avr. 2020 07:31
par lordabdul
yamsur a écrit : ven. 24 avr. 2020 14:52 Mais Orlkensorsdotter - "dotter" ??? j'aurais bien dit c'est "Fille de" Mais dotter semble pas existé en Anglais et c'est quand même un peu loin de daughter ! Quelqu'un à une idée ?
C'est normalement plutot "dottir", mais sinon oui, c'est bien "fille de...". Plus d'infos ici: https://en.wikipedia.org/wiki/Icelandic_name

Re: traduction

Posté : dim. 26 avr. 2020 10:56
par yamsur
C'est dans l'énumération généalogique des Roi de Sartar que j'ai trouvé ces nom avec Les -son et -dotter :
"Jostharl Dangmagsson, Arnoring clan, 1525-1535; who was killed fighting against the Lunars.
Dangmet Jostharlsson, Arnoring clan, 1535-1552; who avenged his father against the Lunars, and got the Red Sword.
Korlmar Kentventsson, Orlmarth clan,1552-1558; lord of Runegate, who won fame at the Battle of Karnge Farm.
Orlgandi Rangorsson, Orlmarth clan, 1558-1565; who died heroically protecting the High King.
Umathkar Orldagsdotter, Antorling clan, 1565-1573; who slew the Malani King and got alliance from three clans."
Sartar Kingdom of Heroes pages 275 et 276
par contre c'est vrai que dans la l'article sur la construction des Mons de Jeff Richard sur les noms Orlanthi, il n'y a pas les Suffixes -son et -dotter.
kloster a écrit : sam. 25 avr. 2020 18:59
Jawohl, mein Herr. Les -son et -dotter étaient surtout trouvés dans les suppléments à l'époque ou les Sartarites étaient vus plutôt comme des 'Vikings sans bateau'. Comme la perception est maintenant plus Mycénienne / Thrace, les noms à consonnance nordiques ne correspondent plus.

Petite question annexe: Quand un Orlanthi est de sexe 'Hermaphrodite' (RQG p 81), quel est son qualificatif (à votre avis)? Fils de, Fille de, Fil(le)s de, ...

Re: traduction

Posté : sam. 2 mai 2020 09:13
par yamsur
Harc encore un problème de trad. toujours dans Sartar Kingdom of Heroes pages 322, il s'agit de la description du RdC de la tour de Delecti : "the men are mail-wearing desiccated corpses" mon problème c'est le mail-wearing
si on traduit littéralement c'est porte-courier, c'est une peut étrange pour un mort-vivant desséchés on aurai mail-wearing chain, ce serai porteur de cote de maille.
wearing cela peut être "fatiguant", alors peut-être : aux frusques fatiguées (usées) ??

Re: traduction

Posté : sam. 2 mai 2020 10:30
par 7Tigers
Je ne pense pas que les zombies travaillent pour La Poste :mrgreen: !

Donc oui, mail-wearing => chain mail wearing, ou plus exactement scale / lamellar mail wearing, => maille d'écailles / lamellaire, ou simplement armure d’écailles / lamellaire, la cotte de maille étant moyenâgeuse et est donc réservée aux Nains sur Glorantha, dixit Jeff Richard.

Image

En français, voir l'article de ptgptb:
https://ptgptb.fr/armures

Re: traduction

Posté : sam. 2 mai 2020 12:03
par yamsur
Merci, super !
Et l'article en lien est super complet