Page 5 sur 12

Re: traduction

Posté : mar. 25 juin 2019 18:49
par yamsur
7Tigers a écrit : lun. 24 juin 2019 21:59 Pocket c'est une poche et une poche ça existe aussi en géographie, donc une poche ça peut se traduire comme ça si on veut je pense. C'est une sorte de dépression. Je pense que le creux et l'enclave peuvent le faire. Oui je sais ça aide pas
c'est vrais que poche existe en géomorphologie, mais c'est généralement suivie d'un noms (poche de gaz),
Jakaboom a écrit : mar. 25 juin 2019 08:23 Il s'agit clairement de demeures troglodytes complètes, pas de simples terrasses. Il y a là les notions de logement mais aussi de protection (fortification).
Quand on regarde la carte, il a traduit sur le dessin "pocher" par un îlot d'habitation en espalier ou
Jakaboom a écrit : lun. 24 juin 2019 22:37 Guillaume Fournier utilise le mot restanque:
et qui prend tout une petite vallée ou une dépression ou même un cirque. tout ça ne nous donne pas une bonne traduction sans faire une longue péri-phrase

Re: traduction

Posté : mar. 25 juin 2019 18:57
par Sauriak
Quand on ragarde la carte, le quartier ressemble un peu une ruche. Et comme pour notre système respiratoire, pourrait-on oser le terme d'alvéoles ?

Re: traduction

Posté : mar. 25 juin 2019 19:51
par Jakaboom
+1 Souriak

Re: traduction

Posté : mar. 25 juin 2019 20:00
par Jakaboom
Mais sinon, par rapport au plan le terme demeures troglodytes est parfait je trouve. En lisant le plan, j'ai comme l'impression que le sens de pocket concerne une zone délimitée d'habitations. Je trouve donc que "poche ouest" et "poche est" peuvent être appropriés.

Oui Yamsur, en géographie, poche est en général suivi d'un autre terme comme gaz, sédiments, alluvions, etc. Mais ça pourrait être une "poche d'habitations troglodytes" ?

Re: traduction

Posté : mar. 25 juin 2019 20:29
par 7Tigers
Le bon point avec la fin de l'occupation Lunar est qu'on évite les Habitations Lunars Mélangées!
Du coup, Habitations Troglodytes Mélangées?

Re: traduction

Posté : mar. 25 juin 2019 23:47
par Sauriak
@7Tigers :)

EDIT: D'ailleurs, le terme de "poche" ne me posait aucun soucis*.
(*Tant qu'il n'y a pas de "cul de sac" envahit par des petits hipsters rondelets qui ont perdu leurs claquettes/chaussettes, en plus de leurs mouchoirs.) :mrgreen:

Re: traduction

Posté : mer. 26 juin 2019 09:01
par yamsur
7Tigers a écrit : mar. 25 juin 2019 20:29 Le bon point avec la fin de l'occupation Lunar est qu'on évite les Habitations Lunars Mélangées!
Du coup, Habitations Troglodytes Mélangées?
C'est un peu long mais j'aime bien mais je remplacerai Mélangées par "en terrasse" c'est plus compréhensible que restanque
Ilot Troglodyte en Terrasse :)

Re: traduction

Posté : lun. 1 juil. 2019 12:27
par yamsur
comment vous traduiriez ça :
"We shall duel on Lawstaff Day, for that it is the day of judgments.”
« Nous nous battrons en duel De Jour des Juristes, pour que ce soit un jour des jugements. »
j'ai cherché ce que pouvais être ce "Lawstaff Day" mais rien pour l'instant

Re: traduction

Posté : lun. 1 juil. 2019 12:41
par deBorn
yamsur a écrit : lun. 1 juil. 2019 12:27 comment vous traduiriez ça :
"We shall duel on Lawstaff Day, for that it is the day of judgments.”
« Nous nous battrons en duel De Jour des Juristes, pour que ce soit un jour des jugements. »
j'ai cherché ce que pouvais être ce "Lawstaff Day" mais rien pour l'instant
Le "Lawstaff Day" est un jour sacré pour Orlanth (95e jour, jour du Vent, semaine du Mouvement, saison du Feu). On y prie ceux qui ont donné des lois: Vingkot, Héort, etc. Les affaires importantes entre clans et tribus sont réglées ce jour là (Sartar: Kingdom of Heroes).

Je le traduirai plutôt par "Jour du bâton de loi", en référence au bâton qui représente l'autorité, et le mandat accordé par Orlanth, de celui qui le porte (obtenu après une quête héroïque, initialement donné à Jarani par Orlanth).

Re: traduction

Posté : lun. 1 juil. 2019 14:47
par 7Tigers
Juste pour info, dans Roi de Sartar d'Oriflam, le traducteur avait choisi la Baguette de la Loi (page 92) plutôt que le bâton.