Page 3 sur 6

Re: traduction

Publié : dim. 23 juin 2019 14:56
par Bolongo
Salut,

Comment traduisez-vous Hide, l'unité de mesure des surfaces pour les terres exploitées par les orlanthis?

Re: traduction

Publié : dim. 23 juin 2019 16:23
par 7Tigers
Dans le monde en dehors le jeu de rôle, hide, en temps qu'unité de mesure, ne se traduit pas:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hide_(unit%C3%A9)
L'hide, parfois appelé carucate, fut une unité variable de mesure de surface terrienne utilisée dans l'Angleterre médiévale (VIe-XVIe siècles). L'hide était défini par rapport au rendement de production et au potentiel de taxation d'une terre, plutôt que sur ses dimensions exactes. Ceci donne approximativement une surface de 24 à 49 hectares, en fonction de la fertilité de la terre (60 à 120 anciens acres).

L'hide était la surface de terre considérée comme nécessaire pour subvenir aux besoins alimentaires annuels d'un foyer, une fois cultivée. Cinq hides devaient fournir un soldat armé dans les périodes de guerre.

Dix hides formaient un tithing, dix tithing formaient un hundred (ou centaine), et les hundreds étaient groupés pour former un comté (shire).
Ce qui correspond d'ailleurs à la page 404 du livre de base.

Re: traduction

Publié : dim. 23 juin 2019 18:56
par deBorn
En fait... on n'a pas attendu la campagne de précommande pour commencer à traduire, et à bien avancer...

Mais on note.

Re: traduction

Publié : dim. 23 juin 2019 18:58
par deBorn
7Tigers a écrit :
dim. 23 juin 2019 16:23
Dans le monde en dehors le jeu de rôle, hide, en temps qu'unité de mesure, ne se traduit pas:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hide_(unit%C3%A9)
L'hide, parfois appelé carucate, fut une unité variable de mesure de surface terrienne utilisée dans l'Angleterre médiévale (VIe-XVIe siècles). L'hide était défini par rapport au rendement de production et au potentiel de taxation d'une terre, plutôt que sur ses dimensions exactes. Ceci donne approximativement une surface de 24 à 49 hectares, en fonction de la fertilité de la terre (60 à 120 anciens acres).

L'hide était la surface de terre considérée comme nécessaire pour subvenir aux besoins alimentaires annuels d'un foyer, une fois cultivée. Cinq hides devaient fournir un soldat armé dans les périodes de guerre.

Dix hides formaient un tithing, dix tithing formaient un hundred (ou centaine), et les hundreds étaient groupés pour former un comté (shire).
Ce qui correspond d'ailleurs à la page 404 du livre de base.
On a traduit par carucate...

Re: traduction

Publié : dim. 23 juin 2019 21:32
par Bolongo
Merci à tous les deux.

Re: traduction

Publié : lun. 24 juin 2019 14:49
par Sauriak
Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.

Re: traduction

Publié : lun. 24 juin 2019 15:24
par deBorn
Sauriak a écrit :
lun. 24 juin 2019 14:49
Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.
"eyebrows" se sont en effet les sourcils. "brow" a les deux sens: "eyebrow" ou "forehead", le second souvent dans un registre plus littéraire. Les illustrations, et les légendes, indiquent ce qu'il convient d'utiliser en français, ici "Front".

https://www.deviantart.com/merlkir/art/ ... -339085835

Re: traduction

Publié : lun. 24 juin 2019 17:19
par Sauriak
deBorn a écrit :
lun. 24 juin 2019 15:24
Sauriak a écrit :
lun. 24 juin 2019 14:49
Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.
"eyebrows" se sont en effet les sourcils. "brow" a les deux sens: "eyebrow" ou "forehead", le second souvent dans un registre plus littéraire. Les illustrations, et les légendes, indiquent ce qu'il convient d'utiliser en français, ici "Front".

https://www.deviantart.com/merlkir/art/ ... -339085835
Tu me corrigeras, mais je vois l'étoile située sur la partie qui se fronce, juste au dessus de l’arête du nez, là où les sourcils parfois se rejoignent. Une sorte de "troisième oeil", d'où mon commentaire.
Mais l'illustration du Guide semble me donner tort.

Re: traduction

Publié : lun. 24 juin 2019 18:41
par 7Tigers
Dans HeroQuest:

Image
She takes her name from the jewel set in her forehead, which contains the power of a god she defeated in the Sky World more than a decade ago.

Re: traduction

Publié : lun. 24 juin 2019 19:02
par yamsur
Sauriak a écrit :
lun. 24 juin 2019 17:19
She takes her name from the jewel set in her forehead, which contains the power of a god she defeated in the Sky World more than a decade ago.
Oui il y a une petite incohérence en très son nom et ça description.

tien autre sujet de traduction dans Boldhome les nains sont décrit vivant dans : "the dwarf- made pockets built into the cliff walls" j'ai traduit pockets pas par poches mais par cavités
idem pour cela : "Old Andrin at Geo’s Inn in Geo’s Pocket"
vous en pensé quoi ?