Traduction

Pour parcourir l'univers mythique de Greg Stafford !

Modérateurs : 7Tigers, deBorn, kristoff

Répondre
Avatar du membre
yamsur
Confirmé
Messages : 360
Enregistré le : jeu. 28 mars 2019 20:23

Traduction

Message par yamsur »

Salut un petit sujet pour parler de traduction des termes spécifiques à glorantha.

Je lance le truc avec godtalkers
Locuteur-du-dieu ?
Parlant-au-dieu ?
Voix-d'un-dieu ?
Vous en pensez quoi ?
deBorn
Confirmé
Messages : 106
Enregistré le : jeu. 31 janv. 2019 22:46
Localisation : Grenoble

Re: traduction

Message par deBorn »

C'est gentil de penser à nous!

Nous avons néanmoins déjà trouvé une traduction qui convient à l'équipe... et qui, nous l'espérons, conviendra à tous.
We are all Us!
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire 
Jakaboom
Confirmé
Messages : 328
Enregistré le : dim. 31 mars 2019 22:52

Re: traduction

Message par Jakaboom »

Je pense que la traduction la plus proche, dans l'essence, d'un "godtalker" c'est "oracle d'un Dieu". Voire "Oracle" étant donné que d'une manière ou d'une autre un oracle a une connexion divine, en résumé "Oracle d'un Dieu" doit avoir une part non négligeable de pléonasme.
Avatar du membre
yamsur
Confirmé
Messages : 360
Enregistré le : jeu. 28 mars 2019 20:23

Re: traduction

Message par yamsur »

Je pensais aussi à Oracle mais je l'ai délibérément pas écrit, car il me semble que dans "godtalker" il y a une dimension de dialogue avec le Dieu. Il lui parle et est en même temps sa voix. Un Oracle (dans l'antiquité) fait bien un peu les deux, il lit les signes de manifestation du Dieu lors des sacrifices et à l'exemple de l'oracle de Delphe pose des questions et retranscrit oralement la réponse du Dieu. Mais ceci est marginal, dans le sens que ce "Psedo-dialogue" est uniquement réservé à un temple et une personne unique la Pythie de Delphe, pour une incarnation d'un Dieu, Apolon Pythien.
Tout ça pour dire que l'Oracle à 99% n'est qu'un interprétateur des Dieux, ce m'ai pas un dialogue.
kristoff
Bleu
Messages : 5
Enregistré le : jeu. 31 janv. 2019 18:06

Re: traduction

Message par kristoff »

alors, le "godtalker" ici est plus une position, un statut dans la hiérarchie du culte, soumis à l'autorité du prêtre. son rôle consiste plus à transmettre la parole "divine" vers les adorateurs qu'à les interpréter. en plus de gérer des sanctuaires et des autels secondaires; du coup "oracle" ne correspond pas vraiment à cette fonction. comme vous, nous réfléchissons à donner sens dans le cadre de la culture donnée et de l'univers général de Glorantha. si en plus on peut trouver un terme "cool", poétique ou évocateur...
Jakaboom
Confirmé
Messages : 328
Enregistré le : dim. 31 mars 2019 22:52

Re: traduction

Message par Jakaboom »

Je suis d'accord avec la définition littérale et historique que tu as donné de l'oracle Yamsur. C'est pour cela que j'avais indiqué "dans l'essence". En effet, il me semble impossible de trouver un équivalent dans notre vocabulaire puisque je crois que dans aucune des religions monothéiste il n'existe de religieux qui dialogue directement avec Dieu (sauf certains prophètes mais ce mot ne convient pas). Le mot n'est donc pas définit. Les anglais construisent beaucoup d'adjectif à partir de nom+verbe ce que la langue française fait très peu. J'imagine que c'est pour cela que tu as créé des mots d'ailleurs ! :D

En tout cas c'est un vrai défi ;)

Je trouve la démarche initiée par Yamsur très sympa, source d'échange et de dialogue, en revanche en relisant ton post Kristoff, je me dis que vous ne souhaitez peut-être pas notre avis ? Dis-le parce que personnellement je suis prêt à continuer à proposer et échanger avec Yamsur et toi ;) :P

J'espère que la barre des 85K€ sera dépassée !

++
Avatar du membre
yamsur
Confirmé
Messages : 360
Enregistré le : jeu. 28 mars 2019 20:23

Re: traduction

Message par yamsur »

. il n'existe de religieux qui dialogue directement avec Dieu (sauf certains prophètes mais ce mot ne convient pas).
En même temps notre vocabulaire est judéo-chrétien et prophète est peut-être ce qui ce rapproche le plus, mais je pense inutilisable, car trop connoté. Dans le même contexte de vocabulaire biblique le Juste ou le Juge ce rapproche, comme nous le rappel Kristoff il faut tenir compte de la charge religieuse. Il y a là deux termes peu utilisés (sauf chez les religieux catholiques) le vicaire, qui est un prêtre mais qui n’a pas de charge d’âme ou le Lecteur qui par sont charisme particulier dans l’art oratoire est chargé de la lecture des textes sacrés. Entre les deux (le vicaire et le Lecture) on a le Diacre.
En bref l’on a beaucoup de mots déjà existant, mais leur connotation les disqualifie t-il ? Je sais pas répondre ! Je pense que pour les États-uniens , il est peut-être plus compliqué d’utiliser des mots judéo-chrétiens que pour notre république laïque ?
Jakaboom
Confirmé
Messages : 328
Enregistré le : dim. 31 mars 2019 22:52

Re: traduction

Message par Jakaboom »

Je partage complètement ton analyse et tout ce que tu viens de dire, notamment tes questionnements je peux pas dire mieux. :D
Ca m'effraie presque. :shock: :shock: :shock: :lol: :lol: :lol:

Je trouve que le god talker cumule le prophète, que je trouve comme toi trop connoté, et le vicaire (un diacre n'est pas ordonné prêtre pour de vrai je crois). Je ne connaissais pas le lecteur.

Allez j'en donne plusieurs autres qui sont similaires (ordre de préférence, ils sont tous assez connotés) et reprennent le concept yamsurien du départ !
Porteur de parole divine
Prêcheur divin
Orateur Divin
kristoff
Bleu
Messages : 5
Enregistré le : jeu. 31 janv. 2019 18:06

Re: traduction

Message par kristoff »

demat

alors désolé, si j'ai donné l'impression de ne pas tenir compte de ton avis, ce n'est pas du tout le cas
au contraire, plusieurs cerveaux valent mieux qu'un et on travaille ainsi, en aller retour dans l'équipe de traduction pour trouver ce qui nous semble le lus juste (et souvent, celui qui a un peu de recul par rapport à ta partie est plus efficace)
ensuite, ce que je veux dire, c'est que la traduction est déjà bien avancée et des choix sur des termes ont déjà été faits. Sans doute il y avait mieux à trouver, peut être auriez vous fait d'autres choix (mais rien ne vous empêche de modifier dans votre Glorantha la terminologie, pas de police de la traduction officielle derrière vous ;) )
mais le glossaire est déjà consistant en fait
mais discutez/discutons cela reste toujours intéressant

rien à vois, mais les aberdeen angus et les highlands (race écossaise) donnent en effet une bonne image des troupeaux sartarites (mais je m'inspire pas mal de l'Ecosse de mon côté, chacun sait que c'est le Béarn des îles britanniques :D )
Jakaboom
Confirmé
Messages : 328
Enregistré le : dim. 31 mars 2019 22:52

Re: traduction

Message par Jakaboom »

Il n'y a aucun souci Kristoff. Je ne voulais pas que cet échange vous embarrasse, rien de plus. Et en plus, je me suis dit que peut-être vous ne souhaitiez pas voir fleurir trop de propositions alors que c'est votre métier et que vous avez déjà avancé pas mal. Encore une fois, c'était vraiment la crainte de créer une gêne ou un malaise. Rien de plus.

Rien à voir comme tu disais mais pour le côté écossais, je suis tout à fait d'accord et quand je maîtrisais RQ3 j'avais adopté ça. D'ailleurs, au-delà de l'aspect élevage et troupeaux, j'ai toujours trouvé une sorte de connexion naturelle avec l'écosse moyennâgeuse. Je dos avouer que certains passages de braveheart m'ont rappelé Runequest et que je me suis un peu inspiré de cette structure clanique par moment. Franchement, le seigneur des runes de la couv de "lords of terror" (oui j'ai acheté ce supplément et je l'aime bien ;)) j'ai trouvé qu'il avait un petit air écossais ;) (à part le côté très blond et long des cheveux qui fait scandinave) :P
Répondre