Annonce : Aidez-nous à financer la version française de RuneQuest : Aventures dans Glorantha le samedi 15 juin à 20h sur http://www.gameontabletop.com

traduction

Pour parcourir l'univers mythique de Greg Stafford !

Modérateurs : deBorn, kristoff, 7Tigers

Avatar de l’utilisateur
yamsur
Confirmé
Messages : 74
Inscription : jeu. 28 mars 2019 20:23

Re: traduction

Message par yamsur » mar. 25 juin 2019 18:49

7Tigers a écrit :
lun. 24 juin 2019 21:59
Pocket c'est une poche et une poche ça existe aussi en géographie, donc une poche ça peut se traduire comme ça si on veut je pense. C'est une sorte de dépression. Je pense que le creux et l'enclave peuvent le faire. Oui je sais ça aide pas
c'est vrais que poche existe en géomorphologie, mais c'est généralement suivie d'un noms (poche de gaz),
Jakaboom a écrit :
mar. 25 juin 2019 08:23
Il s'agit clairement de demeures troglodytes complètes, pas de simples terrasses. Il y a là les notions de logement mais aussi de protection (fortification).
Quand on regarde la carte, il a traduit sur le dessin "pocher" par un îlot d'habitation en espalier ou
Jakaboom a écrit :
lun. 24 juin 2019 22:37
Guillaume Fournier utilise le mot restanque:
et qui prend tout une petite vallée ou une dépression ou même un cirque. tout ça ne nous donne pas une bonne traduction sans faire une longue péri-phrase

Avatar de l’utilisateur
Sauriak
Confirmé
Messages : 18
Inscription : sam. 2 févr. 2019 22:26

Re: traduction

Message par Sauriak » mar. 25 juin 2019 18:57

Quand on ragarde la carte, le quartier ressemble un peu une ruche. Et comme pour notre système respiratoire, pourrait-on oser le terme d'alvéoles ?

Jakaboom
Confirmé
Messages : 21
Inscription : dim. 31 mars 2019 22:52

Re: traduction

Message par Jakaboom » mar. 25 juin 2019 19:51

+1 Souriak

Jakaboom
Confirmé
Messages : 21
Inscription : dim. 31 mars 2019 22:52

Re: traduction

Message par Jakaboom » mar. 25 juin 2019 20:00

Mais sinon, par rapport au plan le terme demeures troglodytes est parfait je trouve. En lisant le plan, j'ai comme l'impression que le sens de pocket concerne une zone délimitée d'habitations. Je trouve donc que "poche ouest" et "poche est" peuvent être appropriés.

Oui Yamsur, en géographie, poche est en général suivi d'un autre terme comme gaz, sédiments, alluvions, etc. Mais ça pourrait être une "poche d'habitations troglodytes" ?

Avatar de l’utilisateur
7Tigers
Modo
Messages : 176
Inscription : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: traduction

Message par 7Tigers » mar. 25 juin 2019 20:29

Le bon point avec la fin de l'occupation Lunar est qu'on évite les Habitations Lunars Mélangées!
Du coup, Habitations Troglodytes Mélangées?

Avatar de l’utilisateur
Sauriak
Confirmé
Messages : 18
Inscription : sam. 2 févr. 2019 22:26

Re: traduction

Message par Sauriak » mar. 25 juin 2019 23:47

@7Tigers :)

EDIT: D'ailleurs, le terme de "poche" ne me posait aucun soucis*.
(*Tant qu'il n'y a pas de "cul de sac" envahit par des petits hipsters rondelets qui ont perdu leurs claquettes/chaussettes, en plus de leurs mouchoirs.) :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
yamsur
Confirmé
Messages : 74
Inscription : jeu. 28 mars 2019 20:23

Re: traduction

Message par yamsur » mer. 26 juin 2019 09:01

7Tigers a écrit :
mar. 25 juin 2019 20:29
Le bon point avec la fin de l'occupation Lunar est qu'on évite les Habitations Lunars Mélangées!
Du coup, Habitations Troglodytes Mélangées?
C'est un peu long mais j'aime bien mais je remplacerai Mélangées par "en terrasse" c'est plus compréhensible que restanque
Ilot Troglodyte en Terrasse :)

Avatar de l’utilisateur
yamsur
Confirmé
Messages : 74
Inscription : jeu. 28 mars 2019 20:23

Re: traduction

Message par yamsur » lun. 1 juil. 2019 12:27

comment vous traduiriez ça :
"We shall duel on Lawstaff Day, for that it is the day of judgments.”
« Nous nous battrons en duel De Jour des Juristes, pour que ce soit un jour des jugements. »
j'ai cherché ce que pouvais être ce "Lawstaff Day" mais rien pour l'instant

deBorn
Confirmé
Messages : 51
Inscription : jeu. 31 janv. 2019 22:46

Re: traduction

Message par deBorn » lun. 1 juil. 2019 12:41

yamsur a écrit :
lun. 1 juil. 2019 12:27
comment vous traduiriez ça :
"We shall duel on Lawstaff Day, for that it is the day of judgments.”
« Nous nous battrons en duel De Jour des Juristes, pour que ce soit un jour des jugements. »
j'ai cherché ce que pouvais être ce "Lawstaff Day" mais rien pour l'instant
Le "Lawstaff Day" est un jour sacré pour Orlanth (95e jour, jour du Vent, semaine du Mouvement, saison du Feu). On y prie ceux qui ont donné des lois: Vingkot, Héort, etc. Les affaires importantes entre clans et tribus sont réglées ce jour là (Sartar: Kingdom of Heroes).

Je le traduirai plutôt par "Jour du bâton de loi", en référence au bâton qui représente l'autorité, et le mandat accordé par Orlanth, de celui qui le porte (obtenu après une quête héroïque, initialement donné à Jarani par Orlanth).
We are all Us!
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire 

Avatar de l’utilisateur
7Tigers
Modo
Messages : 176
Inscription : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: traduction

Message par 7Tigers » lun. 1 juil. 2019 14:47

Juste pour info, dans Roi de Sartar d'Oriflam, le traducteur avait choisi la Baguette de la Loi (page 92) plutôt que le bâton.

Répondre