Annonce : Aidez-nous à financer la version française de RuneQuest : Aventures dans Glorantha le samedi 15 juin à 20h sur http://www.gameontabletop.com

traduction

Pour parcourir l'univers mythique de Greg Stafford !

Modérateurs : deBorn, kristoff, 7Tigers

Bolongo
Bleu
Messages : 6
Inscription : mar. 23 avr. 2019 22:09

Re: traduction

Message par Bolongo » dim. 23 juin 2019 14:56

Salut,

Comment traduisez-vous Hide, l'unité de mesure des surfaces pour les terres exploitées par les orlanthis?

Avatar de l’utilisateur
7Tigers
Modo
Messages : 156
Inscription : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: traduction

Message par 7Tigers » dim. 23 juin 2019 16:23

Dans le monde en dehors le jeu de rôle, hide, en temps qu'unité de mesure, ne se traduit pas:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hide_(unit%C3%A9)
L'hide, parfois appelé carucate, fut une unité variable de mesure de surface terrienne utilisée dans l'Angleterre médiévale (VIe-XVIe siècles). L'hide était défini par rapport au rendement de production et au potentiel de taxation d'une terre, plutôt que sur ses dimensions exactes. Ceci donne approximativement une surface de 24 à 49 hectares, en fonction de la fertilité de la terre (60 à 120 anciens acres).

L'hide était la surface de terre considérée comme nécessaire pour subvenir aux besoins alimentaires annuels d'un foyer, une fois cultivée. Cinq hides devaient fournir un soldat armé dans les périodes de guerre.

Dix hides formaient un tithing, dix tithing formaient un hundred (ou centaine), et les hundreds étaient groupés pour former un comté (shire).
Ce qui correspond d'ailleurs à la page 404 du livre de base.

deBorn
Confirmé
Messages : 46
Inscription : jeu. 31 janv. 2019 22:46

Re: traduction

Message par deBorn » dim. 23 juin 2019 18:56

En fait... on n'a pas attendu la campagne de précommande pour commencer à traduire, et à bien avancer...

Mais on note.
We are all Us!
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire 

deBorn
Confirmé
Messages : 46
Inscription : jeu. 31 janv. 2019 22:46

Re: traduction

Message par deBorn » dim. 23 juin 2019 18:58

7Tigers a écrit :
dim. 23 juin 2019 16:23
Dans le monde en dehors le jeu de rôle, hide, en temps qu'unité de mesure, ne se traduit pas:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hide_(unit%C3%A9)
L'hide, parfois appelé carucate, fut une unité variable de mesure de surface terrienne utilisée dans l'Angleterre médiévale (VIe-XVIe siècles). L'hide était défini par rapport au rendement de production et au potentiel de taxation d'une terre, plutôt que sur ses dimensions exactes. Ceci donne approximativement une surface de 24 à 49 hectares, en fonction de la fertilité de la terre (60 à 120 anciens acres).

L'hide était la surface de terre considérée comme nécessaire pour subvenir aux besoins alimentaires annuels d'un foyer, une fois cultivée. Cinq hides devaient fournir un soldat armé dans les périodes de guerre.

Dix hides formaient un tithing, dix tithing formaient un hundred (ou centaine), et les hundreds étaient groupés pour former un comté (shire).
Ce qui correspond d'ailleurs à la page 404 du livre de base.
On a traduit par carucate...
We are all Us!
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire 

Bolongo
Bleu
Messages : 6
Inscription : mar. 23 avr. 2019 22:09

Re: traduction

Message par Bolongo » dim. 23 juin 2019 21:32

Merci à tous les deux.

Avatar de l’utilisateur
Sauriak
Confirmé
Messages : 18
Inscription : sam. 2 févr. 2019 22:26

Re: traduction

Message par Sauriak » lun. 24 juin 2019 14:49

Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.

deBorn
Confirmé
Messages : 46
Inscription : jeu. 31 janv. 2019 22:46

Re: traduction

Message par deBorn » lun. 24 juin 2019 15:24

Sauriak a écrit :
lun. 24 juin 2019 14:49
Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.
"eyebrows" se sont en effet les sourcils. "brow" a les deux sens: "eyebrow" ou "forehead", le second souvent dans un registre plus littéraire. Les illustrations, et les légendes, indiquent ce qu'il convient d'utiliser en français, ici "Front".

https://www.deviantart.com/merlkir/art/ ... -339085835
We are all Us!
Traducteur Runequest (entre autres) / Auteur Chaosium / A pen to hire 

Avatar de l’utilisateur
Sauriak
Confirmé
Messages : 18
Inscription : sam. 2 févr. 2019 22:26

Re: traduction

Message par Sauriak » lun. 24 juin 2019 17:19

deBorn a écrit :
lun. 24 juin 2019 15:24
Sauriak a écrit :
lun. 24 juin 2019 14:49
Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.
"eyebrows" se sont en effet les sourcils. "brow" a les deux sens: "eyebrow" ou "forehead", le second souvent dans un registre plus littéraire. Les illustrations, et les légendes, indiquent ce qu'il convient d'utiliser en français, ici "Front".

https://www.deviantart.com/merlkir/art/ ... -339085835
Tu me corrigeras, mais je vois l'étoile située sur la partie qui se fronce, juste au dessus de l’arête du nez, là où les sourcils parfois se rejoignent. Une sorte de "troisième oeil", d'où mon commentaire.
Mais l'illustration du Guide semble me donner tort.

Avatar de l’utilisateur
7Tigers
Modo
Messages : 156
Inscription : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: traduction

Message par 7Tigers » lun. 24 juin 2019 18:41

Dans HeroQuest:

Image
She takes her name from the jewel set in her forehead, which contains the power of a god she defeated in the Sky World more than a decade ago.

Avatar de l’utilisateur
yamsur
Confirmé
Messages : 69
Inscription : jeu. 28 mars 2019 20:23

Re: traduction

Message par yamsur » lun. 24 juin 2019 19:02

Sauriak a écrit :
lun. 24 juin 2019 17:19
She takes her name from the jewel set in her forehead, which contains the power of a god she defeated in the Sky World more than a decade ago.
Oui il y a une petite incohérence en très son nom et ça description.

tien autre sujet de traduction dans Boldhome les nains sont décrit vivant dans : "the dwarf- made pockets built into the cliff walls" j'ai traduit pockets pas par poches mais par cavités
idem pour cela : "Old Andrin at Geo’s Inn in Geo’s Pocket"
vous en pensé quoi ?

Répondre