Annonce : Aidez-nous à financer la version française de RuneQuest : Aventures dans Glorantha le samedi 15 juin à 20h sur http://www.gameontabletop.com

traduction

Pour parcourir l'univers mythique de Greg Stafford !

Modérateurs : deBorn, kristoff, 7Tigers

Avatar de l’utilisateur
yamsur
Confirmé
Messages : 69
Inscription : jeu. 28 mars 2019 20:23

Re: traduction

Message par yamsur » sam. 22 juin 2019 12:27

Salut,
au départ, je n'avais l'intention ni la prétention d'influencé la ligne de traduction "Officielle". je voulais discuté traduction avec des amateurs de Glorantha plus doués que moi en anglais. Car dans mon petit coin je me traduit la "Campagne des Colymar" (entre autre) et il y a des termes que je ne sais pas comment traduire comme

Killer-Branduan -> Tueur-Branduan (très mauvaise traduction mais j'ai pas mieux)

Greydog -> ChienGris ou ChiensGris (là ça va)

Hofstarring Treeleaper -> Hofstarring SauteurArbre (le problème des surnom en anglais c'est que si on les traduit littéralement c'est un peu nul mais si on le fait pas ça fait des surnom phrase, là le mieux aurait été Hofstarring-Qui-Saute-plus-haut-que les-Arbres)

Ironfang quest -> quête de Crocs-de-Fer

Queen Kallyr Starbrow -> la Reine Kallyr Arc-Étoilé

Savan Thundermaker -> Savan Feuseur-de-Tonnerre

Polgo Hoarfoot -> Polgo Pied-de-givre

Nicholas Wisemustard -> Sage-Moutarde (là je comprend pas c'est peut-être volontairement ridicule comme c'est des Durulz

The Wyter -> je crois qu'il faut mieux pas traduire (esprit protecteur du clan)

Lawspeaker -> Le Diseur de Lois (mais c'est moche, le juge peut-être ou gardien de la lois)

wergild -> wergeld c'est le Prix de l'Homme chez les francs dans la loi Salique. c'est un mot français en soit ou alors Prix-d'Homme ou Prix-du-Sang (plutôt Celtique là)

Jakaboom
Confirmé
Messages : 20
Inscription : dim. 31 mars 2019 22:52

Re: traduction

Message par Jakaboom » sam. 22 juin 2019 14:24

Perso, j'ai été prétentieux en me disant que si on pouvait aider la trad officielle pourquoi pas. Je connais assez peu le crow funding et j'y avais associé je crois un petit côté participatif en plus de la participation financière. Du coup je me suis senti un peu mal à l'aise ensuite en me disant "mais qui t'es toi pour te mêler de ça". Voilà pour moi ;) Et je trouvais l'initiative de Yamsur sympa.

Pour tes traductions je le strouve bien Yamsur, comme tu dit ça fait phrase entières en français. D'ailleurs pourquoi ne pas conserver la longue traduction pour Hoffstaring, je la trouve plutôt classe ! Hofstarring-Qui-Saute-plus-haut-que les-Arbres ça le fait pour moi.

Pour wisemustard, je pense que "le bon sage" ou "le sage bienveillant" serait plus approprié, en argot ou familier anglais "mustard" est employé pour quelque chose de bien ou de cool (genre "good").

"Lawspeaker" je te proposerai plutôt "Législateur" au sens de celui qui pose les lois, les édicte.

Pour la reine Kallyr ça finit par "brow" et pas "bow" (sauf si c'est une coquille) donc je pense que c'est plutôt "sourcils d'étoiles" (sa mère s'appelait "ironeye" oeil d'acier, va savoir l'oeil d'acier donne peut-être de jolis sourcils ? ;) ). "Brow" en langage anglais courant c'est aussi une expression pour une tâche extrêmement risquée, difficile, folle dont on ne sait pas comment on va la gérer. L'idée globale ça pourrait aussi être qu'elle assure dans les circonstances difficiles mais je trouve ça capillotracté.

J'espère que ça te plaira et pourra t'aider, Yamsur.

++

kristoff
Bleu
Messages : 5
Inscription : jeu. 31 janv. 2019 18:06

Re: traduction

Message par kristoff » sam. 22 juin 2019 14:29

hi'

Kalyr a en effet le "front étoilé" mais on a autre chose dans le ldb
juste pour donner une piste, on a souvent chercher l'inspiration pour les noms propres composés ainsi vers les traditions indiennes (d'Amérique) ou les surnoms antiques, ce qui donne parfois des périphrases mais claque bien

Avatar de l’utilisateur
7Tigers
Modo
Messages : 156
Inscription : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: traduction

Message par 7Tigers » sam. 22 juin 2019 15:38

The Wyter -> je crois qu'il faut mieux pas traduire (esprit protecteur du clan)
Celui là a été inventé par Greg donc pas besoin de le traduire!

sireRage
Confirmé
Messages : 14
Inscription : sam. 9 févr. 2019 23:49

Re: traduction

Message par sireRage » sam. 22 juin 2019 15:40

yamsur a écrit :
sam. 22 juin 2019 12:27
Salut,
au départ, je n'avais l'intention ni la prétention d'influencé la ligne de traduction "Officielle". je voulais discuté traduction avec des amateurs de Glorantha plus doués que moi en anglais. Car dans mon petit coin je me traduit la "Campagne des Colymar" (entre autre) et il y a des termes que je ne sais pas comment traduire comme
Comme j'aime bien me mêler de ce qui ne me regarde pas
Et
YGMV
Voici mes propositions, en attendant les trad officielles (ou pas, car tu n'en as peut-être pas besoin après tout pour les noms propres)
yamsur a écrit :
sam. 22 juin 2019 12:27
Killer-Branduan -> Tueur-Branduan (très mauvaise traduction mais j'ai pas mieux)
J'aime bien Branduan le Tueur

yamsur a écrit :
sam. 22 juin 2019 12:27
Hofstarring Treeleaper -> Hofstarring SauteurArbre (le problème des surnom en anglais c'est que si on les traduit littéralement c'est un peu nul mais si on le fait pas ça fait des surnom phrase, là le mieux aurait été Hofstarring-Qui-Saute-plus-haut-que les-Arbres)
Hofstarring-sauteur-d'arbres
yamsur a écrit :
sam. 22 juin 2019 12:27
Savan Thundermaker -> Savan Feuseur-de-Tonnerre
Savan le Tonnant

Avatar de l’utilisateur
yamsur
Confirmé
Messages : 69
Inscription : jeu. 28 mars 2019 20:23

Re: traduction

Message par yamsur » sam. 22 juin 2019 17:01

Kalyr a en effet le "front étoilé" mais on a autre chose dans le ldb
Il y a des petites coquille parfois. Dans la campagne de Colymar c'est bien Starbrow, mais dans le livre des règles du nouveau RuneQuest P21 c'est Starbow et P35 Starbrow. bon c'est moi qui est lu trop vite et qui est fait une association entre un petit fantasme d'un Reine portant un Arc qui tirerait des flèches étoilés. Bon je redescend, FrontÉtoilé j'aime bien.
pour Hoffstaring, je la trouve plutôt classe ! Hofstarring-Qui-Saute-plus-haut-que les-Arbres ça le fait pour moi.
oui je vais garder ça, c'est pas grave si c'est long, après tout le surnom de quelqu'un doit le définir pas grave si c'est long au moins on sait à quoi s'attendre.
Savan le Tonnant
je sais pas c'est mieux que ma trad. mais on sens pas qu'on va en prendre plein les oreilles avec lui. Peut-être un truc style Savan Semeur-de-Tonnerre
Pour wisemustard, je pense que "le bon sage" ou "le sage bienveillant" serait plus approprié, en argot ou familier anglais "mustard" est employé pour quelque chose de bien ou de cool (genre "good").
Waou c'est exactement pour ça que je pose des question de tard. Mon anglais va pas aussi loin. Le problème c'est que c'est un nom de garde du corps canard. je les ai jamais pris au sérieux. Alors Nicholas BonSage personne y crois (et encore plus pour un garde du corps), d'un certain coté Les Durulz ce rendent pas compte qu'on les prend pas au sérieux.
"Lawspeaker" je te proposerai plutôt "Législateur"
oui c'est pas mal mais législateur c'est celui qui fait la loi, et la c'est pas le cas, il est plutôt celui qui la rappel voir qui l'interprète. en français ce serai le procureur. mais il n'ont pas pris ça . Encore une péri-phase a interprété. le Lawspeaker dans la société Sartarite fait partie des Scribes, des érudits qui savent écrire. Ils gardent (connaissent) et transmettent les lois traditionnelles du clan, (de mémoire et parfois par écrit) ils aident les membres du clan a voirent les ramifications légales de leurs actions. mais c'est pas lui qui fait la lois, ni qui juge les actions visa vie des lois. J'ai pas de jolie solution de traduction, "porteur des lois" ou "gardien des lois" ??
yamsur a écrit : ↑sam. 22 juin 2019 12:27
Killer-Branduan -> Tueur-Branduan (très mauvaise traduction mais j'ai pas mieux)
J'aime bien Branduan le Tueur
là c'est une tuile, c'est sur que Branduan le Tueur c'est mieux, mais je comprend pas ce surnom en fonction du pourquoi il le porte : "Il est spadassin et duelliste, après avoir gagné l'épithète « Tueur » quand il a violé l'hospitalité d'un roi et tua un rival dans la salle de banquet avec sa célèbre épée Mordeuse."
moi je l'aurai appelé le sans pitié ou le sanguinaire peut-être l'assassin ?
en tout cas merci de vos proposition ça me fait bien avancer.

Jakaboom
Confirmé
Messages : 20
Inscription : dim. 31 mars 2019 22:52

Re: traduction

Message par Jakaboom » sam. 22 juin 2019 18:29

Après avoir préparé quelques plats japonais, j'ai ouvert le roi de sartar et je suis tombé sur la dynastie de Sartar (p48). Kallyr y est ! Son nom est traduit par "Sourcil d'étoile" sa mère littéralement par "Oeil-de-fer".

kloster
Confirmé
Messages : 45
Inscription : mar. 5 févr. 2019 23:09

Re: traduction

Message par kloster » sam. 22 juin 2019 18:31

La trad Oriflam donnait Sourcil d'Etoile pour Starbrow.

kloster
Confirmé
Messages : 45
Inscription : mar. 5 févr. 2019 23:09

Re: traduction

Message par kloster » sam. 22 juin 2019 18:33

Désolé Jakaboom. Tu as envoyé pendant que j'écrivais. Et c'était bien dans 'Le roi de Sartar'.

Avatar de l’utilisateur
7Tigers
Modo
Messages : 156
Inscription : mar. 29 janv. 2019 17:51

Re: traduction

Message par 7Tigers » sam. 22 juin 2019 18:39

Sinon, les gens peuvent aussi s'inspirer du récit de campagne Colymars / Red Cow d'Eric Vanel
"Combattre les Mauvais Feux, Aventures dans la Passe du Dragon"
https://heort.files.wordpress.com/2016/ ... trc3a9.pdf

Entre autres:
Parle-aux-Dieux
Hofstaring Sautarbre
Branduan le Tueur
Entarios la Supportrice
Goram Croc-Blanc
Ukka Mange-Fer
Akkanos Brise-Lance
Savan le Tonnant
etc...

Répondre