Annonce : Aidez-nous à financer la version française de RuneQuest : Aventures dans Glorantha le samedi 15 juin à 20h sur http://www.gameontabletop.com

La recherche a retourné 69 résultats

par yamsur
lun. 1 juil. 2019 17:46
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 1695

Re: traduction

Merci à tous cela m'éclaire bien parce que dans la campagne Colymar il y a un duel ce jour là, mais étrangement dans un temple d'Humakt, je sais pas trop pourquoi il est choisi Humakt comme une évidence d'y faire un duel ce jour là, il ni est pas question de serment ou de quelconque promesse ou honn...
par yamsur
lun. 1 juil. 2019 12:27
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 1695

Re: traduction

comment vous traduiriez ça :
"We shall duel on Lawstaff Day, for that it is the day of judgments.”
« Nous nous battrons en duel De Jour des Juristes, pour que ce soit un jour des jugements. »
j'ai cherché ce que pouvais être ce "Lawstaff Day" mais rien pour l'instant
par yamsur
ven. 28 juin 2019 09:34
Forum : Système de jeu
Sujet : Esquive des monstres
Réponses : 3
Vues : 197

Re: Esquive des monstres

Pour que le monstre fuit tu a toujours la possibilité de repousser l'adversaire. si non personnellement j'utiliserai l'attaque comme esquive. j'ai toujours trouvé stupide cette distinction entre attaque - parade - esquive ; quand tu apprend une arme tu apprend les trois en même temps et tu utilise l...
par yamsur
ven. 28 juin 2019 09:25
Forum : La passe du Dragon
Sujet : Fil pour les présentations
Réponses : 23
Vues : 1557

Re: Fil pour les présentations

Salut moi aussi je collection pas mal. Mais j'ai quand même acheté la Moongoose II, franchement était pas si mal que ça et c'était aussi intéressant de jouer dans le deuxième Age, très riche en conflit de toute sorte
par yamsur
mer. 26 juin 2019 09:01
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 1695

Re: traduction

7Tigers a écrit :
mar. 25 juin 2019 20:29
Le bon point avec la fin de l'occupation Lunar est qu'on évite les Habitations Lunars Mélangées!
Du coup, Habitations Troglodytes Mélangées?
C'est un peu long mais j'aime bien mais je remplacerai Mélangées par "en terrasse" c'est plus compréhensible que restanque
Ilot Troglodyte en Terrasse :)
par yamsur
mar. 25 juin 2019 18:49
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 1695

Re: traduction

Pocket c'est une poche et une poche ça existe aussi en géographie, donc une poche ça peut se traduire comme ça si on veut je pense. C'est une sorte de dépression. Je pense que le creux et l'enclave peuvent le faire. Oui je sais ça aide pas c'est vrais que poche existe en géomorphologie, mais c'est ...
par yamsur
lun. 24 juin 2019 19:02
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 1695

Re: traduction

She takes her name from the jewel set in her forehead, which contains the power of a god she defeated in the Sky World more than a decade ago. Oui il y a une petite incohérence en très son nom et ça description. tien autre sujet de traduction dans Boldhome les nains sont décrit vivant dans : "the d...
par yamsur
lun. 24 juin 2019 11:11
Forum : La gamme
Sujet : Vos attentes pour la gamme VF
Réponses : 120
Vues : 8600

Re: Vos attentes pour la gamme VF

Dites, je me posais la question : est-ce que le vieux supplément Snake Pipe Hollow va être révisé/réactualisé/traduit ? Je demande ça parce que, à l'époque j'avais traduis une partie du supplément pour mes joueurs francophones et j'avais également étendu un peu le scénario côté temple. Salut, c'est...
par yamsur
sam. 22 juin 2019 17:01
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 1695

Re: traduction

Kalyr a en effet le "front étoilé" mais on a autre chose dans le ldb Il y a des petites coquille parfois. Dans la campagne de Colymar c'est bien Starbrow, mais dans le livre des règles du nouveau RuneQuest P21 c'est Starbow et P35 Starbrow. bon c'est moi qui est lu trop vite et qui est fait une ass...
par yamsur
sam. 22 juin 2019 12:27
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 1695

Re: traduction

Salut, au départ, je n'avais l'intention ni la prétention d'influencé la ligne de traduction "Officielle". je voulais discuté traduction avec des amateurs de Glorantha plus doués que moi en anglais. Car dans mon petit coin je me traduit la "Campagne des Colymar" (entre autre) et il y a des termes qu...