C'est super joli.
Bravo et merci !
18 résultats trouvés
- sam. 3 août 2019 21:10
- Forum : Glorantha
- Sujet : Tales from the Woods
- Réponses : 11
- Vues : 31541
- mer. 31 juil. 2019 22:39
- Forum : Glorantha
- Sujet : Tales from the Woods
- Réponses : 11
- Vues : 31541
- jeu. 25 juil. 2019 21:20
- Forum : Glorantha
- Sujet : Tales from the Woods
- Réponses : 11
- Vues : 31541
Re: Tales from the Woods
Ceci donne déjà très envie !
- mar. 25 juin 2019 23:47
- Forum : Glorantha
- Sujet : Traduction
- Réponses : 117
- Vues : 123078
Re: traduction
@7Tigers
EDIT: D'ailleurs, le terme de "poche" ne me posait aucun soucis*.
(*Tant qu'il n'y a pas de "cul de sac" envahit par des petits hipsters rondelets qui ont perdu leurs claquettes/chaussettes, en plus de leurs mouchoirs.)
EDIT: D'ailleurs, le terme de "poche" ne me posait aucun soucis*.
(*Tant qu'il n'y a pas de "cul de sac" envahit par des petits hipsters rondelets qui ont perdu leurs claquettes/chaussettes, en plus de leurs mouchoirs.)
- mar. 25 juin 2019 18:57
- Forum : Glorantha
- Sujet : Traduction
- Réponses : 117
- Vues : 123078
Re: traduction
Quand on ragarde la carte, le quartier ressemble un peu une ruche. Et comme pour notre système respiratoire, pourrait-on oser le terme d'alvéoles ?
- mar. 25 juin 2019 12:51
- Forum : Glorantha
- Sujet : Traduction
- Réponses : 117
- Vues : 123078
Re: traduction
Tout ceci nous renvoi au sujet de la grande campagne, présenté ici par 7Tigers. ( https://www.casusno.fr/viewtopic.php?p=1807869#p1807869 ), Il s'agit clairement de demeures troglodytes complètes, pas de simples terrasses. Il y a là les notions de logement mais aussi de protection (fortification). D...
- lun. 24 juin 2019 21:44
- Forum : Glorantha
- Sujet : Traduction
- Réponses : 117
- Vues : 123078
Re: traduction
tien autre sujet de traduction dans Boldhome les nains sont décrit vivant dans : "the dwarf- made pockets built into the cliff walls" j'ai traduit pockets pas par poches mais par cavités idem pour cela : "Old Andrin at Geo’s Inn in Geo’s Pocket" vous en pensé quoi ? Le Creux de ...
- lun. 24 juin 2019 21:40
- Forum : Glorantha
- Sujet : Traduction
- Réponses : 117
- Vues : 123078
Re: traduction
She takes her name from the jewel set in her forehead, which contains the power of a god she defeated in the Sky World more than a decade ago. Oui il y a une petite incohérence en très son nom et ça description. tien autre sujet de traduction dans Boldhome les nains sont décrit vivant dans : "...
- lun. 24 juin 2019 17:19
- Forum : Glorantha
- Sujet : Traduction
- Réponses : 117
- Vues : 123078
Re: traduction
Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils. En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés. "eyebrows" se sont en effet les sourcils. "brow" a les deux sens: "eyebrow" ou "forehead", le second souvent dans un ...
- lun. 24 juin 2019 14:49
- Forum : Glorantha
- Sujet : Traduction
- Réponses : 117
- Vues : 123078
Re: traduction
Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.