Annonce : Aidez-nous à financer la version française de RuneQuest : Aventures dans Glorantha le samedi 15 juin à 20h sur http://www.gameontabletop.com

La recherche a retourné 18 résultats

par Sauriak
sam. 3 août 2019 21:10
Forum : Glorantha
Sujet : Tales from the Woods
Réponses : 11
Vues : 587

Re: Tales from the Woods

C'est super joli.
Bravo et merci !
8-)
par Sauriak
mer. 31 juil. 2019 22:39
Forum : Glorantha
Sujet : Tales from the Woods
Réponses : 11
Vues : 587

Re: Tales from the Woods

Cool :)
par Sauriak
jeu. 25 juil. 2019 21:20
Forum : Glorantha
Sujet : Tales from the Woods
Réponses : 11
Vues : 587

Re: Tales from the Woods

Ceci donne déjà très envie !
:D
par Sauriak
mar. 25 juin 2019 23:47
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 3254

Re: traduction

@7Tigers :)

EDIT: D'ailleurs, le terme de "poche" ne me posait aucun soucis*.
(*Tant qu'il n'y a pas de "cul de sac" envahit par des petits hipsters rondelets qui ont perdu leurs claquettes/chaussettes, en plus de leurs mouchoirs.) :mrgreen:
par Sauriak
mar. 25 juin 2019 18:57
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 3254

Re: traduction

Quand on ragarde la carte, le quartier ressemble un peu une ruche. Et comme pour notre système respiratoire, pourrait-on oser le terme d'alvéoles ?
par Sauriak
mar. 25 juin 2019 12:51
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 3254

Re: traduction

Tout ceci nous renvoi au sujet de la grande campagne, présenté ici par 7Tigers. ( https://www.casusno.fr/viewtopic.php?p=1807869#p1807869 ), Il s'agit clairement de demeures troglodytes complètes, pas de simples terrasses. Il y a là les notions de logement mais aussi de protection (fortification). D...
par Sauriak
lun. 24 juin 2019 21:44
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 3254

Re: traduction

yamsur a écrit :
lun. 24 juin 2019 19:02
tien autre sujet de traduction dans Boldhome les nains sont décrit vivant dans : "the dwarf- made pockets built into the cliff walls" j'ai traduit pockets pas par poches mais par cavités
idem pour cela : "Old Andrin at Geo’s Inn in Geo’s Pocket"
vous en pensé quoi ?
Le Creux de Geo ?
par Sauriak
lun. 24 juin 2019 21:40
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 3254

Re: traduction

She takes her name from the jewel set in her forehead, which contains the power of a god she defeated in the Sky World more than a decade ago. Oui il y a une petite incohérence en très son nom et ça description. tien autre sujet de traduction dans Boldhome les nains sont décrit vivant dans : "the d...
par Sauriak
lun. 24 juin 2019 17:19
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 3254

Re: traduction

Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils. En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés. "eyebrows" se sont en effet les sourcils. "brow" a les deux sens: "eyebrow" ou "forehead", le second souvent dans un registre plus littéraire. Les illustrations, et les légendes...
par Sauriak
lun. 24 juin 2019 14:49
Forum : Glorantha
Sujet : traduction
Réponses : 54
Vues : 3254

Re: traduction

Oui, le front c'est "forehead". "eyebrows" sont les sourcils.
En toute logique, il s'agit donc de Kallyr Soucils-étoilés.